Luc 16.23 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Luc 16.23 (LSG) | Dans le séjour des morts, il leva les yeux ; et, tandis qu’il était en proie aux tourments, il vit de loin Abraham, et Lazare dans son sein. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Luc 16.23 (NEG) | Dans le séjour des morts, il leva les yeux ; et, tandis qu’il était en proie aux tourments, il vit de loin Abraham, et Lazare dans son sein. |
Segond 21 (2007) | Luc 16.23 (S21) | Dans le séjour des morts, en proie à une grande souffrance il leva les yeux et vit de loin Abraham, avec Lazare à ses côtés. |
Louis Segond + Strong | Luc 16.23 (LSGSN) | Dans le séjour des morts, il leva les yeux ; et, tandis qu’il était en proie aux tourments, il vit de loin Abraham, et Lazare dans son sein. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Luc 16.23 (BAN) | Et dans le séjour des morts, levant les yeux, tandis qu’il est dans les tourments, il voit de loin Abraham, et Lazare dans son sein. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Luc 16.23 (SAC) | Et lorsqu’il était dans les tourments, il leva les yeux en haut, et vit de loin Abraham, et Lazare dans son sein ; |
David Martin (1744) | Luc 16.23 (MAR) | Et étant en enfer, et élevant ses yeux, comme il était dans les tourments, il vit de loin Abraham et Lazare dans son sein. |
Ostervald (1811) | Luc 16.23 (OST) | Et étant en enfer, dans les tourments, il leva les yeux, et vit de loin Abraham, et Lazare dans son sein ; |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Luc 16.23 (LAM) | Comme il étoit dans les tourments, levant les yeux, il vit de loin Abraham, et Lazare dans son sein : |
Grande Bible de Tours (1866) | Luc 16.23 (GBT) | Étant dans les tourments, il leva les yeux, et aperçut de loin Abraham, et Lazare dans son sein ; |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Luc 16.23 (PGR) | Et dans le séjour des morts, ayant levé les yeux du milieu des tourments, il voit de loin Abraham et Lazare dans son sein ; |
Lausanne (1872) | Luc 16.23 (LAU) | Et dans le séjour des morts, levant les yeux, comme il était dans les tourments, il vit de loin Abraham et Lazare dans son sein ; |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Luc 16.23 (OLT) | Comme il était dans le séjour des morts, en proie aux tourments, il leva les yeux et vit de loin Abraham, et Lazare dans son sein; |
Darby (1885) | Luc 16.23 (DBY) | Et, en hadès, levant ses yeux, comme il était dans les tourments, il voit de loin Abraham, et Lazare dans son sein. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Luc 16.23 (STA) | Étant dans la Demeure-des-morts, et en proie aux tourments, il leva les yeux ; il vit de loin Abraham et, dans son sein, Lazare. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Luc 16.23 (VIG) | Et levant les yeux, lorsqu’il était dans les tourments, il vit de loin Abraham, et Lazare dans son sein ; |
Fillion (1904) | Luc 16.23 (FIL) | Et levant les yeux, lorsqu’il était dans les tourments, il vit de loin Abraham, et Lazare dans son sein; |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Luc 16.23 (SYN) | Étant dans l’enfer et en proie aux tourments, il leva les yeux et vit de loin Abraham, et Lazare dans son sein. |
Auguste Crampon (1923) | Luc 16.23 (CRA) | Dans l’enfer, il leva les yeux, et tandis qu’il était en proie aux tourments, il vit de loin Abraham, et Lazare dans son sein, |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Luc 16.23 (BPC) | Dans l’enfer, ayant levé les yeux, tandis qu’il était dans les tourments, il vit de loin Abraham, et Lazare dans son sein. |
Amiot & Tamisier (1950) | Luc 16.23 (AMI) | Dans l’enfer, comme il était en proie aux tourments, il leva les yeux, et vit de loin Abraham et Lazare dans son sein. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Luc 16.23 (VUL) | elevans oculos suos cum esset in tormentis videbat Abraham a longe et Lazarum in sinu eius |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Luc 16.23 (SWA) | Basi, kule kuzimu aliyainua macho yake, alipokuwa katika mateso, akamwona Ibrahimu kwa mbali, na Lazaro kifuani mwake. |
SBL Greek New Testament (2010) | Luc 16.23 (SBLGNT) | καὶ ἐν τῷ ᾅδῃ ἐπάρας τοὺς ὀφθαλμοὺς αὐτοῦ, ὑπάρχων ἐν βασάνοις, ⸀ὁρᾷ Ἀβραὰμ ἀπὸ μακρόθεν καὶ Λάζαρον ἐν τοῖς κόλποις αὐτοῦ. |