Luc 16.24 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Luc 16.24 (LSG) | Il s’écria : Père Abraham, aie pitié de moi, et envoie Lazare, pour qu’il trempe le bout de son doigt dans l’eau et me rafraîchisse la langue ; car je souffre cruellement dans cette flamme. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Luc 16.24 (NEG) | Il s’écria : Père Abraham, aie pitié de moi, et envoie Lazare, pour qu’il trempe le bout de son doigt dans l’eau et me rafraîchisse la langue ; car je souffre cruellement dans cette flamme. |
Segond 21 (2007) | Luc 16.24 (S21) | Il s’écria : ‹ Père Abraham, aie pitié de moi et envoie Lazare pour qu’il trempe le bout de son doigt dans l’eau afin de me rafraîchir la langue, car je souffre cruellement dans cette flamme. › |
Louis Segond + Strong | Luc 16.24 (LSGSN) | Il s’écria : Père Abraham, aie pitié de moi, et envoie Lazare, pour qu’il trempe le bout de son doigt dans l’eau et me rafraîchisse la langue ; car je souffre cruellement dans cette flamme. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Luc 16.24 (BAN) | Et s’écriant, il dit : Père Abraham, aie pitié de moi et envoie Lazare, afin qu’il trempe dans l’eau le bout de son doigt, et qu’il rafraîchisse ma langue ; parce que je suis tourmenté dans cette flamme. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Luc 16.24 (SAC) | et s’écriant, il dit ces paroles : Père Abraham, ayez pitié de moi, et envoyez-moi Lazare, afin qu’il trempe le bout de son doigt dans l’eau pour me rafraîchir la langue, parce que je souffre d’extrêmes tourments dans cette flamme. |
David Martin (1744) | Luc 16.24 (MAR) | Et s’écriant, il dit : Père Abraham aie pitié de moi, et envoie Lazare, qui mouillant dans l’eau le bout de son doigt, vienne rafraîchir ma langue ; car je suis grièvement tourmenté dans cette flamme. |
Ostervald (1811) | Luc 16.24 (OST) | Et s’écriant, il dit : Père Abraham, aie pitié de moi, et envoie Lazare, afin qu’il trempe dans l’eau le bout de son doigt, pour me rafraîchir la langue : Car je suis extrêmement tourmenté dans cette flamme. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Luc 16.24 (LAM) | Et jetant un cri, il dit : Père Abraham, ayez pitié de moi, et envoyez Lazare, afin qu’il trempe le bout de son doigt dans l’eau pour rafraîchir ma langue, car je souffre horriblement dans cette flamme. |
Grande Bible de Tours (1866) | Luc 16.24 (GBT) | Et il s’écria, en disant : Père Abraham, ayez pitié de moi, et envoyez Lazare, afin qu’il trempe le bout de son doigt dans l’eau, pour me rafraîchir la langue, car je suis tourmenté dans cette flamme. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Luc 16.24 (PGR) | et il s’écria : « Père Abraham, aie pitié de moi, et envoie Lazare afin qu’il trempe dans l’eau le bout de son doigt, et qu’il rafraîchisse ma langue, car je suis à la torture dans cette flamme. » |
Lausanne (1872) | Luc 16.24 (LAU) | et s’écriant il dit : Père Abraham, aie pitié de moi et envoie Lazare, afin qu’il trempe dans l’eau le bout de son doigt et qu’il rafraîchisse ma langue ; parce que je souffre de grandes douleurs dans cette flamme ! —” |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Luc 16.24 (OLT) | et il s’écria: «Père Abraham, aie pitié de moi, et envoie Lazare, afin qu’il trempe le bout de son doigt dans l’eau pour me rafraîchir la langue, car je souffre cruellement dans ces flammes.» |
Darby (1885) | Luc 16.24 (DBY) | Et s’écriant, il dit : Père Abraham, aie pitié de moi et envoie Lazare, afin qu’il trempe dans l’eau le bout de son doigt, et qu’il rafraîchisse ma langue, car je suis tourmenté dans cette flamme. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Luc 16.24 (STA) | Alors il éleva la voix ; il dit : « Père Abraham, aie pitié de moi ; et envoie Lazare tremper dans l’eau le bout de son doigt pour rafraîchir ma langue, car je suis torturé dans ces flammes. » |
Glaire et Vigouroux (1902) | Luc 16.24 (VIG) | et s’écriant, il dit : Père Abraham, ayez pitié de moi, et envoyez Lazare, afin qu’il trempe l’extrémité de son doigt dans l’eau, pour rafraîchir ma langue, car je suis tourmenté dans cette flamme. |
Fillion (1904) | Luc 16.24 (FIL) | et s’écriant, il dit: Père Abraham, ayez pitié de moi, et envoyez Lazare, afin qu’il trempe l’extrémité de son doigt dans l’eau, pour rafraîchir ma langue, car je suis tourmenté dans cette flamme. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Luc 16.24 (SYN) | Alors il s’écria : Père Abraham, aie pitié de moi et envoie Lazare, afin qu’il trempe dans l’eau le bout de son doigt et me rafraîchisse la langue ; car je souffre beaucoup dans cette flamme. |
Auguste Crampon (1923) | Luc 16.24 (CRA) | et il s’écria : Abraham, notre père, aie pitié de moi, et envoie Lazare, pour qu’il trempe dans l’eau le bout de son doigt et me rafraîchisse la langue ; car je souffre cruellement de ces flammes. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Luc 16.24 (BPC) | Il s’écria : Père Abraham, aie pitié de moi, et envoie Lazare, pour qu’il trempe le bout de son doigt dans l’eau et rafraîchisse ma langue, car je suis torturé dans cette flamme. |
Amiot & Tamisier (1950) | Luc 16.24 (AMI) | Alors il s’écria : Père Abraham, aie pitié de moi, et envoie Lazare, afin qu’il trempe le bout de son doigt dans l’eau pour me rafraîchir la langue, car je suis torturé dans cette flamme. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Luc 16.24 (VUL) | et ipse clamans dixit pater Abraham miserere mei et mitte Lazarum ut intinguat extremum digiti sui in aqua ut refrigeret linguam meam quia crucior in hac flamma |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Luc 16.24 (SWA) | Akalia, akasema, Ee baba Ibrahimu, nihurumie, umtume Lazaro achovye ncha ya kidole chake majini, auburudishe ulimi wangu; kwa sababu ninateswa katika moto huu. |
SBL Greek New Testament (2010) | Luc 16.24 (SBLGNT) | καὶ αὐτὸς φωνήσας εἶπεν· Πάτερ Ἀβραάμ, ἐλέησόν με καὶ πέμψον Λάζαρον ἵνα βάψῃ τὸ ἄκρον τοῦ δακτύλου αὐτοῦ ὕδατος καὶ καταψύξῃ τὴν γλῶσσάν μου, ὅτι ὀδυνῶμαι ἐν τῇ φλογὶ ταύτῃ. |