Luc 16.26 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Luc 16.26 (LSG) | D’ailleurs, il y a entre nous et vous un grand abîme, afin que ceux qui voudraient passer d’ici vers vous, ou de là vers nous, ne puissent le faire. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Luc 16.26 (NEG) | D’ailleurs, il y a entre nous et vous un grand abîme, afin que ceux qui voudraient passer d’ici vers vous, ou de là vers nous, ne puissent le faire. |
Segond 21 (2007) | Luc 16.26 (S21) | De plus, il y a un grand abîme entre nous et vous, afin que ceux qui voudraient passer d’ici vers vous, ou de chez vous vers nous, ne puissent pas le faire. › |
Louis Segond + Strong | Luc 16.26 (LSGSN) | D’ailleurs , il y a entre nous et vous un grand abîme, afin que ceux qui voudraient passer d’ici vers vous, ou de là vers nous, ne puissent le faire. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Luc 16.26 (BAN) | Et outre tout cela, un grand abîme est établi entre nous et vous ; afin que ceux qui veulent passer d’ici vers vous ne le puissent, et que ceux qui sont de là, ne traversent non plus vers nous. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Luc 16.26 (SAC) | De plus, il y a pour jamais un grand abîme entre nous et vous ; de sorte que ceux qui voudraient passer d’ici vers vous ne le peuvent, comme on ne peut passer ici du lieu où vous êtes. |
David Martin (1744) | Luc 16.26 (MAR) | Et outre tout cela, il y a un grand abîme entre nous et vous ; tellement que ceux qui veulent passer d’ici vers vous, ne le peuvent ; ni de là, passer ici. |
Ostervald (1811) | Luc 16.26 (OST) | Outre cela, il y a un grand abîme entre vous et nous, de sorte que ceux qui voudraient passer d’ici à vous, ne le peuvent ; non plus que ceux qui voudraient traverser de là jusqu’à nous. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Luc 16.26 (LAM) | De plus, un grand abîme est affermi entre nous et vous, de sorte que ceux qui voudroient passer d’ici à vous, ou venir ici de là où vous êtes, ne le peuvent. |
Grande Bible de Tours (1866) | Luc 16.26 (GBT) | Il y a pour jamais un abîme entre nous et vous ; de sorte que ceux qui voudraient passer d’ici vers vous ne le peuvent pas, comme on ne peut passer ici du lieu où vous êtes. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Luc 16.26 (PGR) | et d’ailleurs, entre nous et vous s’ouvre un vaste abîme, afin que ceux qui veulent passer d’ici vers vous ne le puissent pas, et que de là-bas ils ne traversent pas non plus vers nous. » |
Lausanne (1872) | Luc 16.26 (LAU) | Et par-dessus tout cela, un grand abîme est fermement établi{Grec est affermi.} entre nous et vous, pour que ceux qui veulent passer d’ici vers vous ne le puissent, ni ceux qui sont de là, traverser vers nous. —” |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Luc 16.26 (OLT) | D’ailleurs, entre vous et nous, s’ouvre un grand abîme, afin que ceux qui veulent passer d’ici vers vous ne le puissent point, et qu’on ne traverse pas non plus de là vers nous.» |
Darby (1885) | Luc 16.26 (DBY) | Et outre tout cela, un grand gouffre est fermement établi entre nous et vous ; en sorte que ceux qui veulent passer d’ici vers vous ne le peuvent, et que ceux qui veulent passer de là ne traversent pas non plus vers nous. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Luc 16.26 (STA) | En outre, un abîme immense est établi entre nous et vous, de sorte qu’il serait impossible à qui le voudrait soit d’aller vers vous de là où nous sommes, soit de venir vers nous de là où vous êtes. » |
Glaire et Vigouroux (1902) | Luc 16.26 (VIG) | De plus, entre nous et vous un grand abîme a été établi ; de sorte que ceux qui voudraient passer d’ici vers vous, ou de là venir ici, ne le peuvent pas. |
Fillion (1904) | Luc 16.26 (FIL) | De plus, entre nous et vous un grand abîme a été établi; de sorte que ceux qui voudraient passer d’ici vers vous, ou de là venir ici, ne le peuvent pas. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Luc 16.26 (SYN) | D’ailleurs, entre nous et vous s’ouvre un grand abîme, de sorte que ceux qui voudraient aller d’ici vers vous ne le peuvent, non plus que ceux qui voudraient passer de là vers nous. |
Auguste Crampon (1923) | Luc 16.26 (CRA) | De plus, entre nous et vous il y a pour toujours un grand abîme, afin que ceux qui voudraient passer d’ici vers vous ne le puissent, et qu’il soit impossible de passer de là-bas jusqu’à nous. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Luc 16.26 (BPC) | D’ailleurs, il a été établi entre nous et vous un grand abîme, de sorte que ceux qui voudraient passer d’ici chez vous ne le pourraient pas, et ceux de là-bas ne passent pas non plus vers nous. |
Amiot & Tamisier (1950) | Luc 16.26 (AMI) | De plus entre vous et nous s’est ouvert un grand abîme, de sorte que ceux qui voudraient passer d’ici vers vous ne le peuvent et on ne traverse pas non plus de là-bas vers nous. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Luc 16.26 (VUL) | et in his omnibus inter nos et vos chasma magnum firmatum est ut hii qui volunt hinc transire ad vos non possint neque inde huc transmeare |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Luc 16.26 (SWA) | Na zaidi ya hayo, kati yetu sisi na ninyi kumewekwa shimo kubwa, ili wale watakao kutoka huku kwenda kwenu wasiweze; wala watu wa kwenu wasivuke kuja kwetu. |
SBL Greek New Testament (2010) | Luc 16.26 (SBLGNT) | καὶ ⸀ἐν πᾶσι τούτοις μεταξὺ ἡμῶν καὶ ὑμῶν χάσμα μέγα ἐστήρικται, ὅπως οἱ θέλοντες διαβῆναι ἔνθεν πρὸς ὑμᾶς μὴ δύνωνται, ⸀μηδὲ ἐκεῖθεν πρὸς ἡμᾶς διαπερῶσιν. |