Luc 16.27 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Luc 16.27 (LSG) | Le riche dit : Je te prie donc, père Abraham, d’envoyer Lazare dans la maison de mon père ; car j’ai cinq frères. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Luc 16.27 (NEG) | Le riche dit : Je te prie donc, père [Abraham], d’envoyer Lazare dans la maison de mon père ; car j’ai cinq frères. |
Segond 21 (2007) | Luc 16.27 (S21) | Le riche dit : ‹ Je te prie alors, père, d’envoyer Lazare chez mon père, car j’ai cinq frères. |
Louis Segond + Strong | Luc 16.27 (LSGSN) | Le riche dit : Je te prie donc, père Abraham, d’envoyer Lazare dans la maison de mon père ; |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Luc 16.27 (BAN) | Mais il dit : Je te prie donc, père, de l’envoyer dans la maison de mon père, |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Luc 16.27 (SAC) | Le riche lui dit : Je vous supplie donc, père Abraham, de l’envoyer dans la maison de mon père, |
David Martin (1744) | Luc 16.27 (MAR) | Et il dit : je te prie donc, père, de l’envoyer en la maison de mon père ; |
Ostervald (1811) | Luc 16.27 (OST) | Et le riche dit : Je te prie donc, père Abraham, d’envoyer Lazare dans la maison de mon père |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Luc 16.27 (LAM) | Et le riche dit : Père, je vous prie donc de l’envoyer dans la maison de mon père, |
Grande Bible de Tours (1866) | Luc 16.27 (GBT) | Le riche lui dit : Je vous supplie donc, père Abraham, de l’envoyer dans la maison de mon père, |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Luc 16.27 (PGR) | Mais il dit : « Je te supplie donc, Père, de l’envoyer dans la maison de mon père, |
Lausanne (1872) | Luc 16.27 (LAU) | Et il dit : Je te prie donc, père, que tu l’envoies dans la maison de mon père |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Luc 16.27 (OLT) | Le riche dit: «Père, envoie-le donc, je t’en prie, dans la maison de mon père, |
Darby (1885) | Luc 16.27 (DBY) | Et il dit : Je te prie donc, père, de l’envoyer dans la maison de mon père, |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Luc 16.27 (STA) | « Il reprit : « Père, envoie donc, je t’en supplie, Lazare dans la maison de mon père ; |
Glaire et Vigouroux (1902) | Luc 16.27 (VIG) | Le riche dit : Je vous supplie donc, père, de l’envoyer dans la maison de mon père ; |
Fillion (1904) | Luc 16.27 (FIL) | Le riche dit: Je vous supplie donc, père, de l’envoyer dans la maison de mon père; |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Luc 16.27 (SYN) | Le riche dit : Je te prie donc, père, d’envoyer Lazare dans la maison de mon père, |
Auguste Crampon (1923) | Luc 16.27 (CRA) | Et le riche dit : Je te prie donc, père, d’envoyer Lazare dans la maison de mon père, |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Luc 16.27 (BPC) | Le riche réplique : Je te prie donc, père, de l’envoyer à ma maison paternelle, |
Amiot & Tamisier (1950) | Luc 16.27 (AMI) | Le riche lui dit : Je t’en prie, Père, envoie Lazare dans la maison de mon père, |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Luc 16.27 (VUL) | et ait rogo ergo te pater ut mittas eum in domum patris mei |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Luc 16.27 (SWA) | Akasema, Basi, baba, nakuomba, umtume nyumbani kwa baba yangu, |
SBL Greek New Testament (2010) | Luc 16.27 (SBLGNT) | εἶπεν δέ· Ἐρωτῶ ⸂σε οὖν⸃, πάτερ, ἵνα πέμψῃς αὐτὸν εἰς τὸν οἶκον τοῦ πατρός μου, |