Luc 16.28 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Luc 16.28 (LSG) | C’est pour qu’il leur atteste ces choses, afin qu’ils ne viennent pas aussi dans ce lieu de tourments. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Luc 16.28 (NEG) | C’est pour qu’il leur atteste ces choses, afin qu’ils ne viennent pas aussi dans ce lieu de tourments. |
Segond 21 (2007) | Luc 16.28 (S21) | C’est pour qu’il les avertisse, afin qu’ils n’aboutissent pas, eux aussi, dans ce lieu de souffrances. › |
Louis Segond + Strong | Luc 16.28 (LSGSN) | car j’ai cinq frères. C’est pour qu’il leur atteste ces choses, afin qu’ils ne viennent pas aussi dans ce lieu de tourments. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Luc 16.28 (BAN) | car j’ai cinq frères, afin qu’il leur rende témoignage, pour qu’ils ne viennent pas, eux aussi, dans ce lieu de tourments. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Luc 16.28 (SAC) | où j’ai cinq frères ; afin qu’il leur atteste ces choses, de peur qu’ils ne viennent aussi eux-mêmes dans ce lieu de tourments. |
David Martin (1744) | Luc 16.28 (MAR) | Car j’ai cinq frères, afin qu’il leur rende témoignage [de l’état où je suis] ; de peur qu’eux aussi ne viennent dans ce lieu de tourment. |
Ostervald (1811) | Luc 16.28 (OST) | (Car j’ai cinq frères), pour leur attester ces choses, de peur qu’ils ne viennent aussi dans ce lieu de tourments. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Luc 16.28 (LAM) | Où j’ai cinq frères ; afin qu’il leur atteste ces choses, et qu’ils ne viennent point eux aussi dans ce lieu de tourments. |
Grande Bible de Tours (1866) | Luc 16.28 (GBT) | Où j’ai cinq frères, afin qu’il leur atteste ces choses, de peur qu’ils ne viennent eux-mêmes dans ce lieu de tourments. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Luc 16.28 (PGR) | car j’ai cinq frères, afin qu’il les avertisse, de peur qu’eux aussi ne viennent dans ce lieu de tourment. » |
Lausanne (1872) | Luc 16.28 (LAU) | (car j’ai cinq frères) pour leur rendre témoignage ; de peur qu’eux aussi ne viennent dans ce lieu du tourment. —” |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Luc 16.28 (OLT) | où j’ai cinq frères, afin qu’il les avertisse, de peur qu’ils ne viennent aussi dans ce lieu de tourments.» |
Darby (1885) | Luc 16.28 (DBY) | j’ai cinq frères, en sorte qu’il les adjure ; de peur qu’eux aussi ne viennent dans ce lieu de tourment. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Luc 16.28 (STA) | car j’ai cinq frères ; il leur attestera ces choses afin qu’ils ne viennent pas, eux aussi, dans ce lieu de tourments. » |
Glaire et Vigouroux (1902) | Luc 16.28 (VIG) | car j’ai cinq frères, afin qu’il leur atteste ces choses, de peur qu’ils ne viennent, eux aussi, dans ce lieu de tourments. |
Fillion (1904) | Luc 16.28 (FIL) | car j’ai cinq frères, afin qu’il leur atteste ces choses, de peur qu’ils ne viennent, eux aussi, dans ce lieu de tourments. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Luc 16.28 (SYN) | car j’ai cinq frères, — pour qu’il leur atteste ces choses, de peur qu’eux aussi ne viennent dans ce lieu de tourments. |
Auguste Crampon (1923) | Luc 16.28 (CRA) | — car j’ai cinq frères, — pour leur attester ces choses de peur qu’ils ne viennent, eux aussi, dans ce lieu de tourments. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Luc 16.28 (BPC) | car j’ai cinq frères ; qu’il leur parle, de peur qu’ils ne viennent eux aussi dans ce lieu de tourments. |
Amiot & Tamisier (1950) | Luc 16.28 (AMI) | car j’ai cinq frères ; qu’il leur atteste ces choses, de peur qu’ils ne viennent aussi dans ce lieu de tourments. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Luc 16.28 (VUL) | habeo enim quinque fratres ut testetur illis ne et ipsi veniant in locum hunc tormentorum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Luc 16.28 (SWA) | kwa kuwa ninao ndugu watano, ili awashuhudie, wasije wao pia wakafika mahali hapa pa mateso. |
SBL Greek New Testament (2010) | Luc 16.28 (SBLGNT) | ἔχω γὰρ πέντε ἀδελφούς, ὅπως διαμαρτύρηται αὐτοῖς, ἵνα μὴ καὶ αὐτοὶ ἔλθωσιν εἰς τὸν τόπον τοῦτον τῆς βασάνου. |