Luc 16.6 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Luc 16.6 (LSG) | Cent mesures d’huile, répondit-il. Et il lui dit : Prends ton billet, assieds-toi vite, et écris cinquante. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Luc 16.6 (NEG) | Cent mesures d’huile, répondit-il. Et il lui dit : Prends ton billet, assieds-toi vite, et écris cinquante. |
Segond 21 (2007) | Luc 16.6 (S21) | ‹ Je dois 100 tonneaux d’huile d’olive ›, répondit-il. Il lui dit : ‹ Voici ton reçu, assieds-toi vite et écris 50. › |
Louis Segond + Strong | Luc 16.6 (LSGSN) | Cent mesures d’huile, répondit-il . Et il lui dit : Prends ton billet, assieds-toi vite, et écris cinquante. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Luc 16.6 (BAN) | Et il dit : Cent mesures d’huile. Mais il lui dit : Reprends ton billet, assieds-toi, et écris promptement cinquante. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Luc 16.6 (SAC) | Il lui répondit : Cent barils d’huile. L’économe lui dit : Reprenez votre obligation, asseyez-vous là, et faites-en vitement une autre de cinquante. |
David Martin (1744) | Luc 16.6 (MAR) | Il dit : cent mesures d’huile. Et il lui dit : prends ton obligation, et t’assieds sur-le-champ, et n’en écris que cinquante. |
Ostervald (1811) | Luc 16.6 (OST) | Il répondit : Cent mesures d’huile. Et l’économe lui dit : Reprends ton billet ; assieds-toi, et écris-en promptement un autre de cinquante. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Luc 16.6 (LAM) | Il répondit : Cent barils d’huile. Et il lui dit : Prenez votre billet ; et asseyez-vous vite, et écrivez cinquante. |
Grande Bible de Tours (1866) | Luc 16.6 (GBT) | Il répondit : Cent barils d’huile. L’économe lui dit : Reprenez votre obligation, asseyez-vous vite, et faites-en une autre de cinquante. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Luc 16.6 (PGR) | Mais il lui dit : « Tiens ton obligation, assieds-toi, et écris immédiatement cinquante. » |
Lausanne (1872) | Luc 16.6 (LAU) | Il dit : Cent baths d’huiles —” Et il lui dit : Reçois ton obligation ; assieds-toi promptement, et écris cinquante. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Luc 16.6 (OLT) | Celui-ci répondit: «Cent barils d’huile.» — «Prends ton billet, lui dit-il, assieds-toi, et dépêchetoi d’en faire un de cinquante.» |
Darby (1885) | Luc 16.6 (DBY) | Et il dit : cent baths d’huile. Et il lui dit : Prends ton écrit, et assieds-toi promptement et écris cinquante. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Luc 16.6 (STA) | « Cent mesures d’huile », — « Voici ton billet, reprit l’économe, assieds-toi vite et écris : « cinquante ». |
Glaire et Vigouroux (1902) | Luc 16.6 (VIG) | Il répondit : Cent mesures d’huile. Et l’économe lui dit : Prends ton obligation, assieds-toi vite, et écris cinquante. |
Fillion (1904) | Luc 16.6 (FIL) | Il répondit: Cent mesures d’huile. Et l’économe lui dit: Prends ton obligation, assieds-toi vite, et écris cinquante. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Luc 16.6 (SYN) | Le débiteur répondit : Cent mesures d’huile. L’économe lui dit : Prends ton billet ; assieds-toi là, et écris vite : Cinquante. |
Auguste Crampon (1923) | Luc 16.6 (CRA) | Il répondit : Cent barils d’huile. L’économe lui dit : Prends ton billet : assieds-toi vite, et écris cinquante. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Luc 16.6 (BPC) | Il répondit : Cent barils d’huile. Il lui dit : Prends ton billet. Assieds-toi et écris vite cinquante. |
Amiot & Tamisier (1950) | Luc 16.6 (AMI) | L’intendant lui dit : Prends ton billet, vite assieds-toi et écris cinquante. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Luc 16.6 (VUL) | at ille dixit centum cados olei dixitque illi accipe cautionem tuam et sede cito scribe quinquaginta |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Luc 16.6 (SWA) | Akasema, Vipimo mia vya mafuta. Akamwambia, Twaa hati yako, keti upesi, andika hamsini. |
SBL Greek New Testament (2010) | Luc 16.6 (SBLGNT) | ὁ δὲ εἶπεν· Ἑκατὸν βάτους ἐλαίου· ⸂ὁ δὲ⸃ εἶπεν αὐτῷ· Δέξαι σου ⸂τὰ γράμματα⸃ καὶ καθίσας ταχέως γράψον πεντήκοντα. |