Luc 16.7 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Luc 16.7 (LSG) | Il dit ensuite à un autre : Et toi, combien dois-tu ? Cent mesures de blé, répondit-il. Et il lui dit : Prends ton billet, et écris quatre-vingts. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Luc 16.7 (NEG) | Il dit ensuite à un autre : Et toi, combien dois-tu ? Cent mesures de blé, répondit-il. Et il lui dit : Prends ton billet, et écris quatre-vingts. |
Segond 21 (2007) | Luc 16.7 (S21) | Il dit ensuite à un autre : ‹ Et toi, combien dois-tu ? › ‹ Je dois 100 mesures de blé ›, répondit-il. Et il lui dit : ‹ Voici ton reçu, écris 80. › |
Louis Segond + Strong | Luc 16.7 (LSGSN) | Il dit ensuite à un autre : Et toi, combien dois -tu ? Cent mesures de blé, répondit-il . Et il lui dit : Prends ton billet, et écris quatre-vingts. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Luc 16.7 (BAN) | Ensuite il dit à un autre : Et toi, combien dois-tu ? Celui-ci répondit : Cent mesures de blé. Il lui dit : Reprends ton billet, et écris quatre-vingts. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Luc 16.7 (SAC) | Il dit ensuite à un autre : Et vous, combien devez-vous ? Il répondit : Cent mesures de froment. Reprenez, dit-il, votre obligation, et faites-en une de quatre-vingts. |
David Martin (1744) | Luc 16.7 (MAR) | Puis il dit à un autre : et toi combien dois-tu ? et il dit : cent mesures de froment. Et il lui dit : prends ton obligation, et n’en écris que quatre-vingts. |
Ostervald (1811) | Luc 16.7 (OST) | Il dit ensuite à un autre : Et toi, combien dois-tu ? Il dit : Cent mesures de froment. Et l’économe lui dit : Reprends ton billet, et écris-en un autre de quatre-vingts. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Luc 16.7 (LAM) | Ensuite il dit à un autre : Et vous, combien devez-vous ? lequel répondit : Cent mesures de froment. Il lui dit : Prenez votre billet, et écrivez quatre-vingts. |
Grande Bible de Tours (1866) | Luc 16.7 (GBT) | Il dit ensuite à un autre : Et vous, combien devez-vous ? Celui-ci répondit : Cent mesures de froment. Reprenez, dit-il, votre obligation, et faites-en une autre de quatre-vingts. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Luc 16.7 (PGR) | Ensuite il dit à un autre : « Et toi, combien dois-tu ? » Et l’autre dit : « Cent mesures de blé. » Il lui dit : « Tiens ton obligation, et écris quatre-vingts. » |
Lausanne (1872) | Luc 16.7 (LAU) | Ensuite il dit à un autre : Et toi, combien dois-tu ? —” Celui-ci dit : Cent cores de blé. —” Et il lui dit : Reçois ton obligation et écris quatre-vingts. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Luc 16.7 (OLT) | Il dit ensuite à un autre: «Et toi, combien dois-tu?» Celui-ci répondit: «Cent mesures de blé.» — «Prends ton billet, lui dit-il, et fais-en un de quatre-vingts.» |
Darby (1885) | Luc 16.7 (DBY) | Puis il dit à un autre : Et toi, combien dois-tu ? Et il dit : cent cors de froment. Et il lui dit : Prends ton écrit, et écris quatre-vingt. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Luc 16.7 (STA) | Ensuite il dit à un autre : « Et toi, combien dois-tu ? » Celui-là répondit : « Cent mesures de froment. » « Voici ton billet, reprit encore l’économe, et écris : « quatre-vingts ». |
Glaire et Vigouroux (1902) | Luc 16.7 (VIG) | Il dit ensuite à un autre : Et toi, combien dois-tu ? Il répondit : Cent mesures de froment. Et il lui dit : Prends ton obligation, et écris quatre-vingts. |
Fillion (1904) | Luc 16.7 (FIL) | Il dit ensuite à un autre: Et toi, combien dois-tu? Il répondit: Cent mesures de froment. Et il lui dit: Prends ton obligation, et écris quatre-vingts. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Luc 16.7 (SYN) | Il dit ensuite à un autre : Et toi, combien dois-tu ? Celui-ci répondit : Cent mesures de froment. L’économe lui dit : Prends ton billet, et écris : Quatre-vingts. |
Auguste Crampon (1923) | Luc 16.7 (CRA) | Ensuite il dit à un autre : Et toi, combien dois-tu ? Il répondit : Cent mesures de froment. L’économe lui dit : Prends ton billet, et écris quatre-vingts. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Luc 16.7 (BPC) | Ensuite il dit à un autre : Et toi, combien dois-tu ? Il répondit : Cent mesures de blé. Il lui dit : Prends ton billet et écris quatre-vingts. |
Amiot & Tamisier (1950) | Luc 16.7 (AMI) | Il dit à un autre : Et toi, combien dois-tu ? Il répondit : Cent mesures de blé. Il dit : Prends ton billet et écris quatre-vingts. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Luc 16.7 (VUL) | deinde alio dixit tu vero quantum debes qui ait centum choros tritici ait illi accipe litteras tuas et scribe octoginta |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Luc 16.7 (SWA) | Kisha akamwambia mwingine, Na wewe wawiwani? Akasema, Makanda mia ya ngano. Akamwambia, Twaa hati yako, andika themanini. |
SBL Greek New Testament (2010) | Luc 16.7 (SBLGNT) | ἔπειτα ἑτέρῳ εἶπεν· Σὺ δὲ πόσον ὀφείλεις; ὁ δὲ εἶπεν· Ἑκατὸν κόρους σίτου· ⸀λέγει αὐτῷ· Δέξαι σου ⸂τὰ γράμματα⸃ καὶ γράψον ὀγδοήκοντα. |