Luc 16.8 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Luc 16.8 (LSG) | Le maître loua l’économe infidèle de ce qu’il avait agi prudemment. Car les enfants de ce siècle sont plus prudents à l’égard de leurs semblables que ne le sont les enfants de lumière. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Luc 16.8 (NEG) | Le maître loua l’économe infidèle de ce qu’il avait agi en homme avisé. Car les enfants de ce siècle sont plus avisés à l’égard de leurs semblables que ne le sont les enfants de lumière. |
Segond 21 (2007) | Luc 16.8 (S21) | Le maître fit l’éloge de l’intendant malhonnête à cause de l’habileté dont il avait fait preuve. En effet, les enfants de ce monde sont plus habiles vis-à-vis de leur génération que ne le sont les enfants de la lumière. |
Louis Segond + Strong | Luc 16.8 (LSGSN) | Le maître loua l’économe infidèle de ce qu’il avait agi prudemment. Car les enfants de ce siècle sont plus prudents à l’égard de leurs semblables que ne le sont les enfants de lumière. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Luc 16.8 (BAN) | Et le maître loua l’économe injuste de ce qu’il avait prudemment agi ; car les fils de ce siècle sont plus prudents que les fils de la lumière dans leur manière d’agir envers leur propre génération. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Luc 16.8 (SAC) | Et le maître loua cet économe infidèle de ce qu’il avait agi prudemment : car les enfants du siècle sont plus sages dans la conduite de leurs affaires, que ne le sont les enfants de lumière. |
David Martin (1744) | Luc 16.8 (MAR) | Et le maître loua l’économe infidèle de ce qu’il avait agi prudemment. Ainsi les enfants de ce siècle sont plus prudents en leur génération, que les enfants de lumière. |
Ostervald (1811) | Luc 16.8 (OST) | Et le maître loua cet économe infidèle de ce qu’il avait agi avec habileté ; car les enfants de ce siècle sont plus prudents dans leur génération, que les enfants de lumière. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Luc 16.8 (LAM) | Et le maître de l’économe infidèle le loua d’avoir agi prudemment : car les enfants du siècle sont plus prudents entre eux que les enfants de lumière". |
Grande Bible de Tours (1866) | Luc 16.8 (GBT) | Et le maître loua cet économe d’iniquité, parce qu’il avait agi prudemment ; car les enfants du siècle sont plus habiles dans la conduite de leurs affaires que les enfants de lumière. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Luc 16.8 (PGR) | Et le maître loua l’économe inique, parce qu’il avait prudemment agi ; car les fils de ce siècle-ci sont plus prudents envers leur propre génération que les fils de la lumière. |
Lausanne (1872) | Luc 16.8 (LAU) | Et le seigneur loua l’administrateur injuste de ce qu’il avait agi prudemment ; car les fils de ce siècle sont plus prudents que les fils de la lumière, pour ce qui regarde leur propre génération{Ou race.} |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Luc 16.8 (OLT) | Et le maître loua le savoir-faire de cet économe infidèle; car les enfants de ce siècle sont bien plus habiles entre eux que ne le sont les enfants de lumière. |
Darby (1885) | Luc 16.8 (DBY) | Et le maître loua l’économe injuste parce qu’il avait agi prudemment. Car les fils de ce siècle sont plus prudents, par rapport à leur propre génération, que les fils de la lumière. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Luc 16.8 (STA) | « Le maître loua l’économe infidèle de ce qu’il avait agi avec, habileté ; parce que les enfants de ce siècle sont, dans leur monde, plus avisés que les enfants de la lumière. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Luc 16.8 (VIG) | Et le maître loua l’économe infidèle de ce qu’il avait agi habilement ; car les enfants de ce siècle sont, dans leur monde, plus habiles que les enfants de lumière. |
Fillion (1904) | Luc 16.8 (FIL) | Et le maître loua l’économe infidèle de ce qu’il avait agi habilement; car les enfants de ce siècle sont, dans leur monde, plus habiles que les enfants de lumière. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Luc 16.8 (SYN) | Le maître loua l’économe infidèle de ce qu’il avait agi avec prudence ; car les enfants de ce siècle, dans leurs rapports avec les hommes de leur génération, sont plus prudents que les enfants de lumière. |
Auguste Crampon (1923) | Luc 16.8 (CRA) | Et le maître loua l’économe infidèle d’avoir agi habilement ; car les enfants de ce siècle sont plus habiles entre eux que les enfants de la lumière. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Luc 16.8 (BPC) | Et le maître loua l’intendant malhonnête d’avoir agi d’une façon avisée. Car les fils de ce siècle sont mieux avisés à l’égard de leurs congénères que les fils de la lumière.” |
Amiot & Tamisier (1950) | Luc 16.8 (AMI) | Et le maître loua cet intendant malhonnête de ce qu’il avait agi habilement, car les enfants de ce siècle sont plus habiles à l’égard de leurs semblables que les enfants de lumière. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Luc 16.8 (VUL) | et laudavit dominus vilicum iniquitatis quia prudenter fecisset quia filii huius saeculi prudentiores filiis lucis in generatione sua sunt |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Luc 16.8 (SWA) | Yule bwana akamsifu wakili dhalimu kwa vile alivyotenda kwa busara; kwa kuwa wana wa ulimwengu huu katika kizazi chao wenyewe huwa na busara kuliko wana wa nuru. |
SBL Greek New Testament (2010) | Luc 16.8 (SBLGNT) | καὶ ἐπῄνεσεν ὁ κύριος τὸν οἰκονόμον τῆς ἀδικίας ὅτι φρονίμως ἐποίησεν· ὅτι οἱ υἱοὶ τοῦ αἰῶνος τούτου φρονιμώτεροι ὑπὲρ τοὺς υἱοὺς τοῦ φωτὸς εἰς τὴν γενεὰν τὴν ἑαυτῶν εἰσιν. |