Luc 16.9 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Luc 16.9 (LSG) | Et moi, je vous dis : Faites-vous des amis avec les richesses injustes, pour qu’ils vous reçoivent dans les tabernacles Éternels, quand elles viendront à vous manquer. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Luc 16.9 (NEG) | Et moi, je vous dis : Faites-vous des amis avec les richesses injustes, pour qu’ils vous reçoivent dans les tabernacles éternels, quand elles viendront à vous manquer. |
Segond 21 (2007) | Luc 16.9 (S21) | Et moi, je vous dis : Faites-vous des amis avec les richesses injustes, afin qu’ils vous accueillent dans les habitations éternelles lorsqu’elles viendront à vous manquer. |
Louis Segond + Strong | Luc 16.9 (LSGSN) | Et moi, je vous dis : Faites -vous des amis avec les richesses injustes, pour qu’ils vous reçoivent dans les tabernacles éternels, quand elles viendront à vous manquer . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Luc 16.9 (BAN) | Et moi aussi je vous dis : Faites-vous des amis avec les richesses injustes, afin que lorsqu’elles vous manqueront, ils vous reçoivent dans les tabernacles éternels. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Luc 16.9 (SAC) | Et moi, je vous dis : Employez les richesses d’iniquité à vous faire des amis ; afin que lorsque vous viendrez à manquer, ils vous reçoivent dans les tabernacles éternels. |
David Martin (1744) | Luc 16.9 (MAR) | Et moi aussi je vous dis : faites-vous des amis des richesses iniques ; afin que quand vous viendrez à manquer, ils vous reçoivent dans les Tabernacles éternels. |
Ostervald (1811) | Luc 16.9 (OST) | Et moi, je vous dis : Faites-vous des amis avec les richesses injustes, afin que quand vous mourrez, ils vous reçoivent dans les tabernacles éternels. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Luc 16.9 (LAM) | Et moi je vous dis : Faites-vous des amis avec l’argent d’iniquité ?, afin que, lorsque vous viendrez à manquer, ils vous reçoivent dans les tabernacles éternels. |
Grande Bible de Tours (1866) | Luc 16.9 (GBT) | Je vous le dis : Faites-vous des amis avec des richesses injustes, afin que, lorsque vous viendrez à manquer, ils vous reçoivent dans les tabernacles éternels. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Luc 16.9 (PGR) | Moi aussi je vous dis : Faites-vous des amis au moyen du Mamôna d’iniquité, afin que, lorsqu’il vous manquera, ils vous reçoivent dans les tabernacles éternels. |
Lausanne (1872) | Luc 16.9 (LAU) | Et moi je vous dis : Faites-vous des amis avec le Mamon de l’injustice, afin que lorsque vous viendrez à manquer, ils vous reçoivent dans les tentes éternelles. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Luc 16.9 (OLT) | Moi aussi je vous dis: Faites-vous des amis avec les richesses, source de malversations, afin que, lorsqu’elles vous manqueront, ils vous reçoivent dans les tabernacles éternels. |
Darby (1885) | Luc 16.9 (DBY) | Et moi, je vous dis : Faites-vous des amis avec les richesses injustes, afin que, quand vous viendrez à manquer, vous soyez reçus dans le tabernacles éternels. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Luc 16.9 (STA) | Et moi, je vous dis : Du Mamôn de l’iniquité faites-vous des amis qui, lorsqu’il viendra à manquer, vous reçoivent dans les éternels tabernacles. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Luc 16.9 (VIG) | Et moi je vous dis : Faites-vous des amis avec les richesses d’iniquité, afin que, lorsque vous viendrez à manquer, ils vous reçoivent dans les tabernacles éternels. |
Fillion (1904) | Luc 16.9 (FIL) | Et Moi Je vous dis: Faites-vous des amis avec les richesses d’iniquité, afin que, lorsque vous viendrez à manquer, ils vous reçoivent dans les tabernacles éternels. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Luc 16.9 (SYN) | Et moi, je vous le dis : Faites-vous des amis avec les richesses injustes, afin que, lorsqu’elles viendront à vous manquer, ils vous reçoivent dans les tabernacles éternels. |
Auguste Crampon (1923) | Luc 16.9 (CRA) | Moi aussi je vous dis : Faites-vous des amis avec les richesses d’iniquité, afin que, lorsque vous quitterez la vie, ils vous reçoivent dans les tabernacles éternels. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Luc 16.9 (BPC) | “Et moi je vous dis : Faites-vous des amis avec l’argent de l’injustice, afin que, lorsqu’il fera défaut, ils vous reçoivent dans les tentes éternelles. |
Amiot & Tamisier (1950) | Luc 16.9 (AMI) | Et moi je vous dis : Faites-vous des amis avec la malhonnête richesse, afin que, lorsqu’elle fera défaut, ils vous reçoivent dans les tentes éternelles. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Luc 16.9 (VUL) | et ego vobis dico facite vobis amicos de mamona iniquitatis ut cum defeceritis recipiant vos in aeterna tabernacula |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Luc 16.9 (SWA) | Nami nawaambia, Jifanyieni rafiki kwa mali ya udhalimu, ili itakapokosekana wawakaribishe katika makao ya milele. |
SBL Greek New Testament (2010) | Luc 16.9 (SBLGNT) | καὶ ἐγὼ ὑμῖν λέγω, ⸂ἑαυτοῖς ποιήσατε⸃ φίλους ἐκ τοῦ μαμωνᾶ τῆς ἀδικίας, ἵνα ὅταν ⸀ἐκλίπῃ δέξωνται ὑμᾶς εἰς τὰς αἰωνίους σκηνάς. |