Luc 17.11 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Luc 17.11 (LSG) | Jésus, se rendant à Jérusalem, passait entre la Samarie et la Galilée. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Luc 17.11 (NEG) | Jésus, se rendant à Jérusalem, passait entre la Samarie et la Galilée. |
Segond 21 (2007) | Luc 17.11 (S21) | Alors qu’il se rendait à Jérusalem, Jésus passa entre la Samarie et la Galilée. |
Louis Segond + Strong | Luc 17.11 (LSGSN) | Jésus, se rendant à Jérusalem, passait entre la Samarie et la Galilée. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Luc 17.11 (BAN) | Et il arriva, comme il était en route pour Jérusalem, que lui-même passait entre la Samarie et la Galilée. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Luc 17.11 (SAC) | Un jour comme il allait à Jérusalem, et passait par les confins de la Samarie et de la Galilée, |
David Martin (1744) | Luc 17.11 (MAR) | Et il arriva qu’en allant à Jérusalem, il passait par le milieu de la Samarie, et de la Galilée. |
Ostervald (1811) | Luc 17.11 (OST) | Comme il allait à Jérusalem, il passait par le milieu de la Samarie et de la Galilée. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Luc 17.11 (LAM) | Il arriva que, traversant le pays de Samarie et la Galilée, en allant à Jérusalem, |
Grande Bible de Tours (1866) | Luc 17.11 (GBT) | Un jour, comme il allait à Jérusalem, et passait par le milieu de la Samarie et de la Galilée, |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Luc 17.11 (PGR) | Et il advint, pendant le voyage vers Jérusalem, qu’il passait entre la Samarie et la Galilée. |
Lausanne (1872) | Luc 17.11 (LAU) | Et il arriva, comme il allait à Jérusalem, qu’il passait le long des confins entre la Samarie et la Galilée. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Luc 17.11 (OLT) | En se rendant à Jérusalem, il lui arriva de passer sur les confins de la Samarie et de la Galilée; |
Darby (1885) | Luc 17.11 (DBY) | Et il arriva qu’en allant à Jérusalem, il traversait la Samarie et la Galilée. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Luc 17.11 (STA) | Dans son voyage à Jérusalem, Jésus traversa la Samarie et la Galilée. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Luc 17.11 (VIG) | Et il arriva, tandis qu’il allait à Jérusalem, qu’il passa par les confins de la Samarie et de la Galilée. |
Fillion (1904) | Luc 17.11 (FIL) | Et il arriva, tandis qu’Il allait à Jérusalem, qu’Il passa par les confins de la Samarie et de la Galilée. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Luc 17.11 (SYN) | Comme il allait à Jérusalem, il passait sur les confins de la Samarie et de la Galilée. |
Auguste Crampon (1923) | Luc 17.11 (CRA) | En se rendant à Jérusalem, Jésus côtoyait la frontière de la Samarie et de la Galilée. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Luc 17.11 (BPC) | Un jour qu’il faisait route vers Jérusalem, il passa dans la région limitrophe de la Samarie et de la Galilée. |
Amiot & Tamisier (1950) | Luc 17.11 (AMI) | Comme il faisait route vers Jérusalem, et passait aux confins de la Samarie et de la Galilée, |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Luc 17.11 (VUL) | et factum est dum iret in Hierusalem transiebat per mediam Samariam et Galilaeam |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Luc 17.11 (SWA) | Ikawa walipokuwa njiani kwenda Yerusalemu, alikuwa akipita katikati ya Samaria na Galilaya. |
SBL Greek New Testament (2010) | Luc 17.11 (SBLGNT) | Καὶ ἐγένετο ἐν τῷ ⸀πορεύεσθαι εἰς Ἰερουσαλὴμ καὶ αὐτὸς διήρχετο διὰ ⸀μέσον Σαμαρείας καὶ Γαλιλαίας. |