Luc 17.12 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Luc 17.12 (LSG) | Comme il entrait dans un village, dix lépreux vinrent à sa rencontre. Se tenant à distance, ils élevèrent la voix, et dirent : |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Luc 17.12 (NEG) | Comme il entrait dans un village, dix lépreux vinrent à sa rencontre. Se tenant à distance, ils élevèrent la voix, et dirent : |
Segond 21 (2007) | Luc 17.12 (S21) | Comme il entrait dans un village, dix lépreux vinrent à sa rencontre. Ils se tinrent à distance |
Louis Segond + Strong | Luc 17.12 (LSGSN) | Comme il entrait dans un village, dix lépreux vinrent à sa rencontre . Se tenant à distance, |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Luc 17.12 (BAN) | Et comme il entrait dans un bourg, dix hommes lépreux vinrent à sa rencontre et s’arrêtèrent à distance ; |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Luc 17.12 (SAC) | étant près d’entrer dans un village, dix lépreux vinrent au-devant de lui ; et se tenant éloignés, |
David Martin (1744) | Luc 17.12 (MAR) | Et comme il entrait dans une bourgade, dix hommes lépreux le rencontrèrent, et ils s’arrêtèrent de loin ; |
Ostervald (1811) | Luc 17.12 (OST) | Et entrant dans un bourg, il rencontra dix hommes lépreux, qui se tenaient éloignés ; |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Luc 17.12 (LAM) | Comme il entroit dans un village, dix lépreux vinrent à lui, lesquels, se tenant loin, |
Grande Bible de Tours (1866) | Luc 17.12 (GBT) | Et qu’il était sur le point d’entrer dans un village, dix lépreux vinrent au-devant de lui ; ils se tinrent éloignés, |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Luc 17.12 (PGR) | Et comme il entrait dans un village, vinrent à sa rencontre dix hommes lépreux, qui se levèrent de loin, |
Lausanne (1872) | Luc 17.12 (LAU) | Et comme il entrait dans une bourgade, dix hommes lépreux vinrent au-devant de lui, et ils s’arrêtèrent de loin, |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Luc 17.12 (OLT) | et, comme il entrait dans un village, il rencontra dix lépreux qui se tenaient à distance, |
Darby (1885) | Luc 17.12 (DBY) | Et comme il entrait dans un village, dix hommes lépreux le rencontrèrent ; et ils s’arrêtèrent de loin ; |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Luc 17.12 (STA) | Comme il arrivait à l’entrée d’un village, se présentèrent à lui dix lépreux qui, restant à une certaine distance, |
Glaire et Vigouroux (1902) | Luc 17.12 (VIG) | Et comme il entrait dans un village, dix lépreux vinrent au-devant de lui ; et, se tenant éloignés, |
Fillion (1904) | Luc 17.12 (FIL) | Et comme Il entrait dns un village, dix lépreux vinrent au-devant de Lui; et, se tenant éloignés, |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Luc 17.12 (SYN) | Au moment où il entrait dans un village, dix lépreux vinrent à sa rencontre, et, se tenant à distance, |
Auguste Crampon (1923) | Luc 17.12 (CRA) | Comme il entrait dans un village, dix lépreux vinrent à sa rencontre, et se tenant à distance, |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Luc 17.12 (BPC) | Comme il entrait dans une bourgade, dix lépreux vinrent à sa rencontre, qui se tinrent à distance. |
Amiot & Tamisier (1950) | Luc 17.12 (AMI) | à son entrée dans un village, dix lépreux vinrent à sa rencontre. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Luc 17.12 (VUL) | et cum ingrederetur quoddam castellum occurrerunt ei decem viri leprosi qui steterunt a longe |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Luc 17.12 (SWA) | Na alipoingia katika kijiji kimoja, alikutana na watu kumi wenye ukoma; wakasimama mbali, |
SBL Greek New Testament (2010) | Luc 17.12 (SBLGNT) | καὶ εἰσερχομένου αὐτοῦ εἴς τινα κώμην ⸀ἀπήντησαν δέκα λεπροὶ ἄνδρες, οἳ ⸀ἔστησαν πόρρωθεν, |