Luc 17.13 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Luc 17.13 (LSG) | Jésus, maître, aie pitié de nous ! |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Luc 17.13 (NEG) | Jésus, maître, aie pitié de nous ! |
Segond 21 (2007) | Luc 17.13 (S21) | et se mirent à lui dire : « Jésus, maître, aie pitié de nous ! » |
Louis Segond + Strong | Luc 17.13 (LSGSN) | ils élevèrent la voix, et dirent : Jésus, maître, aie pitié de nous ! |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Luc 17.13 (BAN) | et ils élevèrent la voix, disant : Jésus, Maître, aie pitié de nous ! |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Luc 17.13 (SAC) | ils élevèrent leur voix, et lui dirent : Jésus, notre Maître ! ayez pitié de nous. |
David Martin (1744) | Luc 17.13 (MAR) | Et élevant leur voix, ils lui dirent : Jésus, Maître, aie pitié de nous. |
Ostervald (1811) | Luc 17.13 (OST) | Et ils s’écrièrent : Jésus, Maître, aie pitié de nous ! |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Luc 17.13 (LAM) | Élevèrent la voix, disant : Jésus Maître, ayez pitié de nous. |
Grande Bible de Tours (1866) | Luc 17.13 (GBT) | Élevèrent la voix, et lui dirent : Jésus, Maître, ayez pitié de nous ! |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Luc 17.13 (PGR) | et ils haussèrent la voix en disant : « Jésus, maître, aie pitié de nous ! » |
Lausanne (1872) | Luc 17.13 (LAU) | et ils élevèrent la voix, disant : Jésus, Maître, aie pitié de nous ! |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Luc 17.13 (OLT) | et qui lui crièrent: «Jésus, Maître, aie pitié de nous.» |
Darby (1885) | Luc 17.13 (DBY) | et ils élevèrent la voix, disant : Jésus, maître, aie pitié de nous ! |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Luc 17.13 (STA) | élevèrent la voix : « Jésus ! maître ! dirent-ils, aie pitié de nous ! » |
Glaire et Vigouroux (1902) | Luc 17.13 (VIG) | ils élevèrent la voix, en disant : Jésus, Maître, ayez pitié de nous. |
Fillion (1904) | Luc 17.13 (FIL) | ils élevèrent la voix, en disant: Jésus, Maître, ayez pitié de nous. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Luc 17.13 (SYN) | ils élevèrent la voix et dirent ; Jésus, Maître, aie pitié de nous ! |
Auguste Crampon (1923) | Luc 17.13 (CRA) | ils élevèrent la voix en disant : « Jésus, Maître, ayez pitié de nous?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Luc 17.13 (BPC) | Ils élevèrent la voix, disant : ”Jésus, Maître, aie pitié de nous.” |
Amiot & Tamisier (1950) | Luc 17.13 (AMI) | Ils s’arrêtèrent à distance, et élevant la voix lui dirent : Jésus, Maître, ayez pitié de nous. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Luc 17.13 (VUL) | et levaverunt vocem dicentes Iesu praeceptor miserere nostri |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Luc 17.13 (SWA) | wakapaza sauti wakisema, Ee Yesu, Bwana mkubwa, uturehemu! |
SBL Greek New Testament (2010) | Luc 17.13 (SBLGNT) | καὶ αὐτοὶ ἦραν φωνὴν λέγοντες· Ἰησοῦ ἐπιστάτα, ἐλέησον ἡμᾶς. |