Luc 17.14 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Luc 17.14 (LSG) | Dès qu’il les eut vus, il leur dit : Allez vous montrer aux sacrificateurs. Et, pendant qu’ils y allaient, il arriva qu’ils furent guéris. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Luc 17.14 (NEG) | Dès qu’il les eut vus, il leur dit : Allez vous montrer aux sacrificateurs. Et, pendant qu’ils y allaient, il arriva qu’ils furent guéris. |
Segond 21 (2007) | Luc 17.14 (S21) | Lorsqu’il les vit, Jésus leur dit : « Allez vous montrer aux prêtres. » Pendant qu’ils y allaient, ils furent guéris. |
Louis Segond + Strong | Luc 17.14 (LSGSN) | Dès qu’il les eut vus , il leur dit : Allez vous montrer aux sacrificateurs. Et, pendant qu’ils y allaient , il arriva qu’ils furent guéris . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Luc 17.14 (BAN) | Et les ayant vus, il leur dit : Allez, montrez-vous aux sacrificateurs. Et il arriva que, comme ils s’en allaient, ils furent purifiés. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Luc 17.14 (SAC) | Lorsqu’il les eut aperçus, il leur dit : Allez vous montrer aux prêtres. Et comme ils y allaient, ils furent guéris. |
David Martin (1744) | Luc 17.14 (MAR) | Et quand il les eut vus, il leur dit : allez, montrez-vous aux Sacrificateurs. Et il arriva qu’en s’en allant ils furent rendus nets. |
Ostervald (1811) | Luc 17.14 (OST) | Les ayant vus, il leur dit : Allez, et montrez-vous aux sacrificateurs. Et il arriva qu’en s’en allant, ils furent nettoyés. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Luc 17.14 (LAM) | Les ayant vus, il dit : Allez et montrez-vous aux Prêtres. Et comme ils y alloient, ils furent guéris. |
Grande Bible de Tours (1866) | Luc 17.14 (GBT) | Lorsqu’il les eut aperçus, il leur dit : Allez, montrez-vous aux prêtres. Et comme ils y allaient, ils furent guéris. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Luc 17.14 (PGR) | Ce que voyant, il leur dit : « Allez vous montrer aux prêtres. » Et il advint, pendant qu’ils s’y rendaient, qu’ils furent guéris. |
Lausanne (1872) | Luc 17.14 (LAU) | Et les voyant, il leur dit : Allez vous montrer aux sacrificateurs. Et il arriva, comme ils s’en allaient, qu’ils furent purifiés. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Luc 17.14 (OLT) | Jésus les ayant vus, leur dit: «Allez vous montrer aux sacrificateurs;» et, en y allant, ils furent nettoyés de leur lèpre. |
Darby (1885) | Luc 17.14 (DBY) | Et les voyant, il leur dit : Allez, montrez-vous aux sacrificateurs. Et il arriva qu’en s’en allant ils furent rendus nets. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Luc 17.14 (STA) | Il les vit et leur dit : « Allez vous montrer aux prêtres. » Et il arriva pendant qu’il y allaient, qu’ils furent guérie. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Luc 17.14 (VIG) | Lorsqu’il les eut vus, il dit : Allez, montrez-vous aux prêtres. Et comme ils y allaient, ils furent guéris. |
Fillion (1904) | Luc 17.14 (FIL) | Lorsqu’Il les eut vus, Il dit: Allez, montrez-vous aux prêtres. Et comme ils y allaient, ils furent guéris. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Luc 17.14 (SYN) | Les ayant vus, il leur dit : Allez, montrez-vous aux sacrificateurs. Et il arriva qu’en y allant, ils furent rendus nets. |
Auguste Crampon (1923) | Luc 17.14 (CRA) | Dès qu’il les eut aperçus : « Allez, leur dit-il, montrez-vous aux prêtres?» Et en y allant, ils furent guéris. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Luc 17.14 (BPC) | Les ayant vus, il leur dit : “Allez, montrez-vous aux prêtres.” Et, pendant qu’ils y allaient, ils furent purifiés. |
Amiot & Tamisier (1950) | Luc 17.14 (AMI) | Les voyant, il leur dit : Allez vous montrer aux prêtres. Et en y allant, ils furent guéris. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Luc 17.14 (VUL) | quos ut vidit dixit ite ostendite vos sacerdotibus et factum est dum irent mundati sunt |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Luc 17.14 (SWA) | Alipowaona aliwaambia, Enendeni, mkajionyeshe kwa makuhani. Ikawa walipokuwa wakienda walitakasika. |
SBL Greek New Testament (2010) | Luc 17.14 (SBLGNT) | καὶ ἰδὼν εἶπεν αὐτοῖς· Πορευθέντες ἐπιδείξατε ἑαυτοὺς τοῖς ἱερεῦσιν. καὶ ἐγένετο ἐν τῷ ὑπάγειν αὐτοὺς ἐκαθαρίσθησαν. |