Luc 17.15 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Luc 17.15 (LSG) | L’un deux, se voyant guéri, revint sur ses pas, glorifiant Dieu à haute voix. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Luc 17.15 (NEG) | L’un d’eux, se voyant guéri, revint sur ses pas, glorifiant Dieu à haute voix. |
Segond 21 (2007) | Luc 17.15 (S21) | L’un d’eux, se voyant guéri, revint sur ses pas en rendant gloire à Dieu à haute voix. |
Louis Segond + Strong | Luc 17.15 (LSGSN) | L’un d’eux, se voyant guéri , revint sur ses pas , glorifiant Dieu à haute voix. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Luc 17.15 (BAN) | Mais l’un d’entre eux, voyant qu’il était guéri, revint, glorifiant Dieu à haute voix ; |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Luc 17.15 (SAC) | L’un d’eux voyant qu’il était guéri, retourna sur ses pas, glorifiant Dieu à haute voix ; |
David Martin (1744) | Luc 17.15 (MAR) | Et l’un d’eux voyant qu’il était guéri, s’en retourna, glorifiant Dieu à haute voix ; |
Ostervald (1811) | Luc 17.15 (OST) | Et l’un d’eux, voyant qu’il était guéri, revint glorifiant Dieu à haute voix. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Luc 17.15 (LAM) | Un d’eux, lorsqu’il se vit guéri, revint en louant Dieu à haute voix : |
Grande Bible de Tours (1866) | Luc 17.15 (GBT) | L’un d’eux, se voyant guéri, revint en glorifiant Dieu à haute voix. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Luc 17.15 (PGR) | Or l’un d’entre eux voyant qu’il avait été guéri revint glorifiant Dieu à haute voix, |
Lausanne (1872) | Luc 17.15 (LAU) | Or l’un d’entre eux voyant qu’il avait été guéri, revint sur ses pas en glorifiant Dieu à grande voix. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Luc 17.15 (OLT) | L’un d’eux, se voyant guéri, revint sur ses pas, glorifiant Dieu à haute voix; |
Darby (1885) | Luc 17.15 (DBY) | Or l’un d’entre eux, voyant qu’il était guéri, revint sur ses pas, glorifiant Dieu à haute voix ; |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Luc 17.15 (STA) | L’un d’entre eux, se voyant guéri, revint sur ses pas, rendant à grands cris gloire à Dieu ; |
Glaire et Vigouroux (1902) | Luc 17.15 (VIG) | Or l’un d’eux, voyant qu’il était guéri, revint, glorifiant Dieu à haute voix. |
Fillion (1904) | Luc 17.15 (FIL) | Or l’un d’eux, voyant qu’il était guéri, revint, glorifiant Dieu à haute voix. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Luc 17.15 (SYN) | L’un d’entre eux, voyant qu’il était guéri, revint sur ses pas, glorifiant Dieu à haute voix. |
Auguste Crampon (1923) | Luc 17.15 (CRA) | L’un d’eux, lorsqu’il se vit guéri, revint sur ses pas, glorifiant Dieu à haute voix, |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Luc 17.15 (BPC) | Or l’un d’entre eux, se voyant guéri, revint en glorifiant Dieu à haute voix, |
Amiot & Tamisier (1950) | Luc 17.15 (AMI) | L’un d’eux, voyant qu’il était guéri, revint sur ses pas, glorifiant Dieu à haute voix, |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Luc 17.15 (VUL) | unus autem ex illis ut vidit quia mundatus est regressus est cum magna voce magnificans Deum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Luc 17.15 (SWA) | Na mmoja wao alipoona kwamba amepona, alirudi, huku akimtukuza Mungu kwa sauti kuu; |
SBL Greek New Testament (2010) | Luc 17.15 (SBLGNT) | εἷς δὲ ἐξ αὐτῶν, ἰδὼν ὅτι ἰάθη, ὑπέστρεψεν μετὰ φωνῆς μεγάλης δοξάζων τὸν θεόν, |