Luc 17.16 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Luc 17.16 (LSG) | Il tomba sur sa face aux pieds de Jésus, et lui rendit grâces. C’était un Samaritain. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Luc 17.16 (NEG) | Il tomba sur sa face aux pieds de Jésus, et lui rendit grâces. C’était un Samaritain. |
Segond 21 (2007) | Luc 17.16 (S21) | Il tomba le visage contre terre aux pieds de Jésus et le remercia. C’était un Samaritain. |
Louis Segond + Strong | Luc 17.16 (LSGSN) | Il tomba sur sa face aux pieds de Jésus, et lui rendit grâces . C’était un Samaritain. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Luc 17.16 (BAN) | et il se jeta sur sa face, aux pieds de Jésus, lui rendant grâces. Or c’était un Samaritain. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Luc 17.16 (SAC) | et vint se jeter aux pieds de Jésus le visage contre terre, en lui rendant grâces ; et celui-là était Samaritain. |
David Martin (1744) | Luc 17.16 (MAR) | Et il se jeta en terre sur sa face aux pieds de Jésus, lui rendant grâces. Or c’était un Samaritain. |
Ostervald (1811) | Luc 17.16 (OST) | Et il se jeta aux pieds de Jésus, le visage contre terre, lui rendant grâces. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Luc 17.16 (LAM) | Et se prosternant à ses pieds, il lui rendit grâces. Et celui-ci étoit Samaritain. |
Grande Bible de Tours (1866) | Luc 17.16 (GBT) | Il se jeta aux pieds de Jésus, le visage contre terre, en lui rendant grâces ; et celui-ci était Samaritain. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Luc 17.16 (PGR) | et il tomba la face contre terre à ses pieds en lui rendant grâces ; et c’était un Samaritain. |
Lausanne (1872) | Luc 17.16 (LAU) | Et il tomba sur sa face aux pieds de [Jésus], lui rendant grâces ; et c’était un Samaritain. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Luc 17.16 (OLT) | il se jeta aux pieds de Jésus, la face contre terre, et lui rendit grâces: c’était un Samaritain. |
Darby (1885) | Luc 17.16 (DBY) | et ils se jeta sur sa face aux pieds de Jésus, lui rendant grâces. Et c’était un Samaritain. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Luc 17.16 (STA) | puis il se prosterna aux pieds de Jésus, la face contre terre, lui rendant grâces. C’était un Samaritain. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Luc 17.16 (VIG) | Et il se jeta le visage contre terre aux pieds de Jésus, lui rendant grâces, et celui-là était Samaritain. |
Fillion (1904) | Luc 17.16 (FIL) | Et il se jeta le visage contre terre aux pieds de Jésus, Lui rendant grâces, et celui-là était Samaritain. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Luc 17.16 (SYN) | Et il se jeta aux pieds de Jésus, le visage contre terre, en lui rendant grâces. Or, c’était un Samaritain. |
Auguste Crampon (1923) | Luc 17.16 (CRA) | et tombant le visage contre terre aux pieds de Jésus, il lui rendit grâces. Or c’était un Samaritain. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Luc 17.16 (BPC) | et se jeta à ses pieds, la face contre terre, pour lui rendre grâces. C’était un Samaritain. |
Amiot & Tamisier (1950) | Luc 17.16 (AMI) | et se jeta aux pieds de Jésus, le visage contre terre, en lui rendant grâces. Or, c’était un Samaritain. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Luc 17.16 (VUL) | et cecidit in faciem ante pedes eius gratias agens et hic erat Samaritanus |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Luc 17.16 (SWA) | akaanguka kifudifudi miguuni pake, akamshukuru; naye alikuwa Msamaria. |
SBL Greek New Testament (2010) | Luc 17.16 (SBLGNT) | καὶ ἔπεσεν ἐπὶ πρόσωπον παρὰ τοὺς πόδας αὐτοῦ εὐχαριστῶν αὐτῷ· καὶ αὐτὸς ἦν Σαμαρίτης. |