Luc 17.21 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Luc 17.21 (LSG) | On ne dira point : Il est ici, ou : Il est là. Car voici, le royaume de Dieu est au milieu de vous. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Luc 17.21 (NEG) | On ne dira point : Il est ici, ou : Il est là. Car voici, le royaume de Dieu est au milieu de vous. |
Segond 21 (2007) | Luc 17.21 (S21) | On ne dira pas : ‹ Il est ici ›, ou : ‹ Il est là. › En effet, le royaume de Dieu est au milieu de vous. » |
Louis Segond + Strong | Luc 17.21 (LSGSN) | On ne dira point : Il est ici, ou : Il est là. Car voici , le royaume de Dieu est au milieu de vous. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Luc 17.21 (BAN) | et l’on ne dira point : Voici, il est ici, ou voici, il est là ; car voici, le royaume de Dieu est au milieu de vous. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Luc 17.21 (SAC) | et l’on ne dira point, Il est ici ; ou, Il est là. Car dès à présent le royaume de Dieu est au milieu de vous. |
David Martin (1744) | Luc 17.21 (MAR) | Et on ne dira point : voici, il est ici ; ou voilà, il est là ; car voici, le Règne de Dieu est au-dedans de vous. |
Ostervald (1811) | Luc 17.21 (OST) | Et on ne dira point : Le voici ici, ou : Le voilà là ; car voici, le règne de Dieu est au milieu de vous. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Luc 17.21 (LAM) | On ne dira point : Il est ici, ou il est là. Car le royaume de Dieu est au dedans de vous. |
Grande Bible de Tours (1866) | Luc 17.21 (GBT) | Et on ne dira pas : Il est ici, ou : Il est là. Car, dès à présent, le royaume de Dieu est au-dedans de vous. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Luc 17.21 (PGR) | et l’on ne dira point : « Le voici ici, ou là. » Car voici, le royaume de Dieu est au milieu de vous. » |
Lausanne (1872) | Luc 17.21 (LAU) | et l’on ne dira pas : Le voici, ici ; ou, le voilà, là ; car voici que le royaume de Dieu est au-dedans de vous. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Luc 17.21 (OLT) | et l’on ne dira pas: «il est ici,» ou «il est là;» car voici, le royaume de Dieu est au dedans de vous.» |
Darby (1885) | Luc 17.21 (DBY) | et on ne dira pas : Voici, il est ici ; ou, voilà, il est là. Car voici, le royaume de Dieu est au milieu de vous. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Luc 17.21 (STA) | On ne dira pas : il est ici ! ou : il est là! car sachez-le : le Royaume de Dieu est au milieu de vous. » |
Glaire et Vigouroux (1902) | Luc 17.21 (VIG) | et on ne dira pas : Il est ici, ou : Il est là. Car voici, le royaume de Dieu est au dedans de vous. |
Fillion (1904) | Luc 17.21 (FIL) | et on ne dira point: Il est ici, ou: Il est là. Car voici, le royaume de Dieu est au dedans de vous. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Luc 17.21 (SYN) | et l’on ne dira pas : Il est ici ! ou bien : Il est là ! Car voici que le royaume de Dieu est au dedans de vous ! |
Auguste Crampon (1923) | Luc 17.21 (CRA) | On ne dira point : Il est ici, ou : Il est là ; car voyez, le royaume de Dieu est au milieu de vous?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Luc 17.21 (BPC) | comme si l’on pouvait dire : il est ici, ou : il est là ; car voici que le règne de Dieu est au-dedans de vous.” |
Amiot & Tamisier (1950) | Luc 17.21 (AMI) | Et on ne dira pas : Le voici ici, ou là. Car voici que le Royaume de Dieu est [déjà] parmi vous. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Luc 17.21 (VUL) | neque dicent ecce hic aut ecce illic ecce enim regnum Dei intra vos est |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Luc 17.21 (SWA) | wala hawatasema, Tazama, upo huku, au, kule, kwa maana, tazama, ufalme wa Mungu umo ndani yenu. |
SBL Greek New Testament (2010) | Luc 17.21 (SBLGNT) | οὐδὲ ἐροῦσιν· Ἰδοὺ ὧδε ἤ· ⸀Ἐκεῖ· ἰδοὺ γὰρ ἡ βασιλεία τοῦ θεοῦ ἐντὸς ὑμῶν ἐστιν. |