Luc 17.30 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Luc 17.30 (LSG) | Il en sera de même le jour où le Fils de l’homme paraîtra. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Luc 17.30 (NEG) | Il en sera de même le jour où le Fils de l’homme paraîtra. |
Segond 21 (2007) | Luc 17.30 (S21) | Il en ira de même le jour où le Fils de l’homme apparaîtra. |
Louis Segond + Strong | Luc 17.30 (LSGSN) | Il en sera de même le jour où le Fils de l’homme paraîtra . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Luc 17.30 (BAN) | il en sera de même au jour où le fils de l’homme sera révélé. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Luc 17.30 (SAC) | Il en sera de même au jour où le Fils de l’homme paraîtra. |
David Martin (1744) | Luc 17.30 (MAR) | Il en sera de même au jour que le Fils de l’homme sera manifesté. |
Ostervald (1811) | Luc 17.30 (OST) | Il en sera de même au jour que le Fils de l’homme paraîtra. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Luc 17.30 (LAM) | Ainsi en sera-t-il le jour où le fils de l’homme sera mavifesté. |
Grande Bible de Tours (1866) | Luc 17.30 (GBT) | Il en sera de même au jour où le Fils de l’homme paraîtra. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Luc 17.30 (PGR) | de même en sera-t-il le jour où le fils de l’homme sera révélé. |
Lausanne (1872) | Luc 17.30 (LAU) | il en sera de même au jour où le Fils de l’homme sera révélé{Grec est révélé.} |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Luc 17.30 (OLT) | de même en sera-t-il le jour où le Fils de l’homme paraîtra. |
Darby (1885) | Luc 17.30 (DBY) | il en sera de même au jour où le fils de l’homme sera manifesté. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Luc 17.30 (STA) | Ainsi en sera-t-il le jour où le Fils de l’homme sera révélé. » |
Glaire et Vigouroux (1902) | Luc 17.30 (VIG) | Il en sera de même le jour où le Fils de l’homme sera révélé. |
Fillion (1904) | Luc 17.30 (FIL) | Il en sera de même le jour où le Fils de l’homme sera révélé. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Luc 17.30 (SYN) | Il en sera de même au jour où le Fils de l’homme sera manifesté. |
Auguste Crampon (1923) | Luc 17.30 (CRA) | ainsi en sera-t-il au jour où le Fils de l’homme paraîtra. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Luc 17.30 (BPC) | De même en sera-t-il le jour où se révélera le Fils de l’homme. |
Amiot & Tamisier (1950) | Luc 17.30 (AMI) | Il en sera de même au jour où le Fils de l’homme doit paraître. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Luc 17.30 (VUL) | secundum haec erit qua die Filius hominis revelabitur |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Luc 17.30 (SWA) | Hivyo ndivyo itakavyokuwa siku ile atakayofunuliwa Mwana wa Adamu. |
SBL Greek New Testament (2010) | Luc 17.30 (SBLGNT) | κατὰ ⸂τὰ αὐτὰ⸃ ἔσται ᾗ ἡμέρᾳ ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ἀποκαλύπτεται. |