Luc 17.31 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Luc 17.31 (LSG) | En ce jour-là, que celui qui sera sur le toit, et qui aura ses effets dans la maison, ne descende pas pour les prendre ; et que celui qui sera dans les champs ne retourne pas non plus en arrière. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Luc 17.31 (NEG) | En ce jour-là, que celui qui sera sur le toit, et qui aura ses effets dans la maison, ne descende pas pour les prendre ; et que celui qui sera dans les champs ne retourne pas non plus en arrière. |
Segond 21 (2007) | Luc 17.31 (S21) | Ce jour-là, que celui qui sera sur le toit et qui aura ses affaires dans la maison ne descende pas pour les prendre et que celui qui sera dans les champs ne retourne pas non plus en arrière. |
Louis Segond + Strong | Luc 17.31 (LSGSN) | En ce jour-là, que celui qui sera sur le toit, et qui aura ses effets dans la maison, ne descende pas pour les prendre ; et que celui qui sera dans les champs ne retourne pas non plus en arrière. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Luc 17.31 (BAN) | En ce jour-là que celui qui sera sur le toit, et qui aura ses effets dans la maison ne descende pas pour les emporter ; et que celui qui sera aux champs de même, ne retourne point en arrière. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Luc 17.31 (SAC) | En ce temps-là, si un homme se trouve au haut de la maison, et que ses meubles soient en bas, qu’il ne descende point pour les prendre ; et que celui qui se trouvera dans le champ, ne retourne point non plus à ce qui est derrière lui. |
David Martin (1744) | Luc 17.31 (MAR) | En ce jour-là que celui qui sera sur la maison, et qui aura son ménage dans la maison, ne descende point pour l’emporter ; et que celui qui sera aux champs, ne retourne point non plus à ce qui est demeuré en arrière. |
Ostervald (1811) | Luc 17.31 (OST) | En ce jour-là, que celui qui sera sur le toit, et qui aura ses meubles dans la maison, ne descende pas pour les emporter ; et de même que celui qui est aux champs ne revienne pas en arrière. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Luc 17.31 (LAM) | En cette heure-là, que celui qui est sur le toit et dont les hardes sont dans la maison, ne descende point pour les prendre : et que celui qui est dans le champ, ne retourne point non plus en arrière. |
Grande Bible de Tours (1866) | Luc 17.31 (GBT) | En ce temps, si un homme se trouve sur le toit de la maison, et que ses meubles soient en bas, qu’il ne descende pas pour les prendre ; et que celui qui se trouve dans la campagne ne revienne pas derrière lui. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Luc 17.31 (PGR) | En ce jour-là, que celui qui sera sur le toit, et dont les ustensiles sont dans la maison, ne descende point pour les prendre, et que celui qui est aux champs ne revienne pas non plus en arrière : |
Lausanne (1872) | Luc 17.31 (LAU) | En ce jour-là, que celui qui sera sur le haut du bâtiment et dont les meubles seront dans la maison, ne descende point pour les emporter ; et que celui qui sera aux champs ne retourne pas non plus en arrière. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Luc 17.31 (OLT) | «En ce jour-là, que celui qui sera sur le toit ne descende pas prendre ses effets qui sont dans la maison; de même, que celui qui est aux champs, ne revienne pas en arrière: |
Darby (1885) | Luc 17.31 (DBY) | En ce jour-là, que celui qui sera sur le toit et qui aura ses effets dans la maison, ne descende pas pour les emporter ; et pareillement que celui qui sera aux champs ne retourne pas en arrière. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Luc 17.31 (STA) | « Que celui qui sera, ce jour-là, sur le toit, et qui aura quelque objet dans la maison, ne descende pas pour l’emporter. Que celui qui sera aux champs fasse de même et ne revienne pas sur ses pas. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Luc 17.31 (VIG) | A cette heure-là, que celui qui sera sur le toit, et qui aura ses effets dans la maison, ne descende pas pour les prendre ; et que celui qui sera dans les champs ne retourne pas non plus en arrière. |
Fillion (1904) | Luc 17.31 (FIL) | A cette heure-là, que celui qui sera sur le toit, et qui aura ses effets dans la maison, ne descende pas pour les prendre; et que celui qui sera dans les champs ne retourne pas non plus en arrière. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Luc 17.31 (SYN) | En ce jour-là, que celui qui sera sur le toit et qui aura ses effets dans la maison, ne descende pas pour les emporter ; de même, que celui qui sera aux champs ne revienne point sur ses pas. |
Auguste Crampon (1923) | Luc 17.31 (CRA) | En ce jour, que celui qui sera sur le toit, et dont les effets seront dans la maison, ne descende point pour les prendre ; et que celui qui sera aux champs ne revienne pas non plus en arrière. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Luc 17.31 (BPC) | En ce jour-là, que celui qui se trouvera sur le toit, tandis que ses affaires sont dans la maison, ne descende pas les prendre ; de même, que celui qui sera dans les champs ne retourne pas en arrière. |
Amiot & Tamisier (1950) | Luc 17.31 (AMI) | En ce jour-là, que celui qui sera sur le toit et aura ses affaires dans sa maison, ne descende pas les prendre ; et pareillement que celui qui se trouvera aux champs ne retourne pas en arrière. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Luc 17.31 (VUL) | in illa hora qui fuerit in tecto et vasa eius in domo ne descendat tollere illa et qui in agro similiter non redeat retro |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Luc 17.31 (SWA) | Katika siku ile, aliye juu ya dari, na vyombo vyake vimo ndani ya nyumba, asishuke ili kuvitwaa; na kadhalika, aliye shambani asirejee nyuma. |
SBL Greek New Testament (2010) | Luc 17.31 (SBLGNT) | ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ ὃς ἔσται ἐπὶ τοῦ δώματος καὶ τὰ σκεύη αὐτοῦ ἐν τῇ οἰκίᾳ, μὴ καταβάτω ἆραι αὐτά, καὶ ὁ ⸀ἐν ἀγρῷ ὁμοίως μὴ ἐπιστρεψάτω εἰς τὰ ὀπίσω. |