Luc 17.5 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Luc 17.5 (LSG) | Les apôtres dirent au Seigneur : Augmente-nous la foi. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Luc 17.5 (NEG) | Les apôtres dirent au Seigneur : Augmente-nous la foi. |
Segond 21 (2007) | Luc 17.5 (S21) | Les apôtres dirent au Seigneur : « Augmente notre foi. » |
Louis Segond + Strong | Luc 17.5 (LSGSN) | Les apôtres dirent au Seigneur : Augmente -nous la foi. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Luc 17.5 (BAN) | Et les apôtres dirent au Seigneur : Augmente-nous la foi. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Luc 17.5 (SAC) | Alors les apôtres dirent au Seigneur : Augmentez-nous la foi. |
David Martin (1744) | Luc 17.5 (MAR) | Alors les Apôtres dirent au Seigneur : augmente-nous la foi. |
Ostervald (1811) | Luc 17.5 (OST) | Et les apôtres dirent au Seigneur : Augmente-nous la foi. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Luc 17.5 (LAM) | Et les Apôtres dirént au Seigneur : Augmentez notre foi. |
Grande Bible de Tours (1866) | Luc 17.5 (GBT) | Et les apôtres dirent au Seigneur : Augmentez la foi en nous. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Luc 17.5 (PGR) | Et les apôtres dirent au seigneur : « Mets en nous plus de foi. » |
Lausanne (1872) | Luc 17.5 (LAU) | Et les Envoyés dirent au Seigneur : Augmente-nous la foi. —” |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Luc 17.5 (OLT) | Les apôtres dirent au Seigneur: «Augmente-nous la foi.» |
Darby (1885) | Luc 17.5 (DBY) | Et les apôtres dirent au Seigneur : Augmente-nous la foi. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Luc 17.5 (STA) | « Augmente-nous la foi, dirent les apôtres au Seigneur, |
Glaire et Vigouroux (1902) | Luc 17.5 (VIG) | Alors les Apôtres dirent au Seigneur : Augmentez-nous la foi. |
Fillion (1904) | Luc 17.5 (FIL) | Alors les Apôtres dirent au Seigneur: Augmentez-nous la foi. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Luc 17.5 (SYN) | Les apôtres dirent au Seigneur : Augmente-nous la foi ! |
Auguste Crampon (1923) | Luc 17.5 (CRA) | Les apôtres dirent au Seigneur : « Augmentez notre foi?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Luc 17.5 (BPC) | Les apôtres dirent au Seigneur : “Augmente en nous la foi.” |
Amiot & Tamisier (1950) | Luc 17.5 (AMI) | Alors les apôtres dirent au Seigneur : Augmentez en nous la foi. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Luc 17.5 (VUL) | et dixerunt apostoli Domino adauge nobis fidem |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Luc 17.5 (SWA) | Mitume wakamwambia Bwana, Tuongezee imani. |
SBL Greek New Testament (2010) | Luc 17.5 (SBLGNT) | Καὶ εἶπαν οἱ ἀπόστολοι τῷ κυρίῳ· Πρόσθες ἡμῖν πίστιν. |