Luc 17.6 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Luc 17.6 (LSG) | Et le Seigneur dit : Si vous aviez de la foi comme un grain de sénevé, vous diriez à ce sycomore : Déracine-toi, et plante-toi dans la mer ; et il vous obéirait. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Luc 17.6 (NEG) | Et le Seigneur dit : Si vous aviez de la foi comme un grain de sénevé, vous diriez à ce sycomore : Déracine-toi, et plante-toi dans la mer ; et il vous obéirait. |
Segond 21 (2007) | Luc 17.6 (S21) | Le Seigneur dit : « Si vous aviez de la foi comme une graine de moutarde, vous diriez à ce mûrier : ‹ Déracine-toi et va te planter dans la mer ›, et il vous obéirait. |
Louis Segond + Strong | Luc 17.6 (LSGSN) | Et le Seigneur dit : Si vous aviez de la foi comme un grain de sénevé, vous diriez à ce sycomore : Déracine-toi , et plante-toi dans la mer ; et il vous obéirait . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Luc 17.6 (BAN) | Mais le Seigneur dit : Si vous aviez de la foi comme un grain de sénevé, vous diriez à ce mûrier : Déracine-toi et te plante dans la mer ; et il vous obéirait. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Luc 17.6 (SAC) | Le Seigneur leur dit : Si vous aviez une foi semblable au grain de sénevé, vous diriez à ce mûrier, Déracine-toi, et va te planter au milieu de la mer ; et il vous obéirait. |
David Martin (1744) | Luc 17.6 (MAR) | Et le Seigneur dit : si vous aviez de la foi aussi gros qu’un grain de semence de moutarde, vous pourriez dire à ce mûrier : déracine-toi, et te plante dans la mer ; et il vous obéirait. |
Ostervald (1811) | Luc 17.6 (OST) | Et le Seigneur dit : Si vous aviez de la foi gros comme un grain de moutarde, vous diriez à ce sycomore : Déracine-toi, et te plante dans la mer ; et il vous obéirait. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Luc 17.6 (LAM) | Le Seigneur dit : Si vous avez de la foi comme un grain de sénevé, vous direz à ce mûrier : Déracine-toi, et te transplante dans la mer ; et il vous obéira. |
Grande Bible de Tours (1866) | Luc 17.6 (GBT) | Le Seigneur leur dit : Si vous avez de la foi comme un grain de sénevé, vous direz à ce mûrier : Déracine-toi, et sois transplanté au milieu de la mer ; et il vous obéira. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Luc 17.6 (PGR) | Mais le seigneur dit : « Si vous aviez de la foi, gros comme un grain de moutarde, vous diriez à ce mûrier-ci : « Déracine-toi, et plante-toi dans la mer ; » et il vous obéirait. |
Lausanne (1872) | Luc 17.6 (LAU) | Et le Seigneur dit : Si vous aviez de la foi comme un grain de sénevé, vous diriez à ce mûrier : Sois déraciné et planté dans la mer ; et il vous obéirait. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Luc 17.6 (OLT) | Mais le Seigneur leur dit: «Si vous aviez de la foi gros comme un grain de moutarde, vous diriez à ce sycomore: «Déracine-toi, et va te planter dans la mer;» et il vous obéirait. |
Darby (1885) | Luc 17.6 (DBY) | Et le Seigneur dit : Si vous avez de la foi comme un grain de moutarde, vous diriez à ce mûrier : Déracine-toi, et plante-toi dans la mer ; et il vous obéirait. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Luc 17.6 (STA) | et le Seigneur leur répondit : « Si vous aviez de la foi gros comme un grain de sénevé, vous diriez à ce sycomore « Déracine-toi, et plante-toi dans la mer », il vous obéirait. » |
Glaire et Vigouroux (1902) | Luc 17.6 (VIG) | Et le Seigneur leur dit : Si vous avez la foi comme un grain de sénevé, vous direz à ce mûrier : Déracine-toi, et plante-toi dans la mer ; et il vous obéira. |
Fillion (1904) | Luc 17.6 (FIL) | Et le Seigneur leur dit: Si vous avez la foi comme un grain de sénevé, vous direz à ce mûrier: Déracine-toi, et plante-toi dans la mer; et il vous obéira. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Luc 17.6 (SYN) | Le Seigneur répondit : Si vous aviez de la foi, gros comme un grain de moutarde, vous diriez à ce mûrier : Déracine-toi, et va te planter dans la mer ; et il vous obéirait. |
Auguste Crampon (1923) | Luc 17.6 (CRA) | Le Seigneur répondit : « Si vous aviez de la foi comme un grain de sénevé, vous diriez à ce mûrier : Déracine-toi, et te transplante dans la mer ; et il vous obéirait. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Luc 17.6 (BPC) | Le Seigneur répondit : “Si vous aviez de la foi comme un grain de sénevé, vous diriez à ce mûrier : déracine-toi et replante-toi dans la mer, et il vous obéirait.” |
Amiot & Tamisier (1950) | Luc 17.6 (AMI) | Le Seigneur répondit : Si vous aviez de la foi gros comme un grain de sénevé, vous diriez à ce mûrier : Déracine-toi, et va te planter dans la mer ; et il vous obéirait. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Luc 17.6 (VUL) | dixit autem Dominus si haberetis fidem sicut granum sinapis diceretis huic arbori moro eradicare et transplantare in mare et oboediret vobis |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Luc 17.6 (SWA) | Bwana akasema, Kama mngekuwa na imani kiasi cha chembe ya haradali, mngeuambia mkuyu huu, Ng’oka, ukapandwe baharini, nao ungewatii. |
SBL Greek New Testament (2010) | Luc 17.6 (SBLGNT) | εἶπεν δὲ ὁ κύριος· Εἰ ἔχετε πίστιν ὡς κόκκον σινάπεως, ἐλέγετε ἂν τῇ συκαμίνῳ ταύτῃ· Ἐκριζώθητι καὶ φυτεύθητι ἐν τῇ θαλάσσῃ· καὶ ὑπήκουσεν ἂν ὑμῖν. |