Luc 17.7 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Luc 17.7 (LSG) | Qui de vous, ayant un serviteur qui laboure ou paît les troupeaux, lui dira, quand il revient des champs : Approche vite, et mets-toi à table ? |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Luc 17.7 (NEG) | Qui de vous, ayant un serviteur qui laboure ou paît les troupeaux, lui dira, quand il revient des champs : Approche vite, et mets-toi à table ? |
Segond 21 (2007) | Luc 17.7 (S21) | Si l’un de vous a un esclave qui laboure ou garde les troupeaux, lui dira-t-il, à son retour des champs : ‹ Viens tout de suite te mettre à table › ? |
Louis Segond + Strong | Luc 17.7 (LSGSN) | Qui de vous, ayant un serviteur qui laboure ou paît les troupeaux , lui dira , quand il revient des champs : Approche vite, et mets-toi à table ? |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Luc 17.7 (BAN) | Or, qui de vous ayant un esclave qui laboure ou paît les troupeaux, lui dira quand il revient des champs : Approche vite et te mets à table ? |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Luc 17.7 (SAC) | Qui est celui d’entre vous, qui ayant un serviteur occupé à labourer, ou à paître les troupeaux, lui dise aussitôt qu’il est revenu des champs : Allez vous mettre à table ? |
David Martin (1744) | Luc 17.7 (MAR) | Mais qui est celui d’entre vous qui ayant un serviteur labourant, ou paissant le bétail, et qui le voyant retourner des champs, lui dise incontinent : avance-toi, et mets-toi à table ; |
Ostervald (1811) | Luc 17.7 (OST) | Qui de vous, ayant un serviteur qui laboure, ou qui paisse les troupeaux, lui dise aussitôt qu’il revient des champs : |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Luc 17.7 (LAM) | Qui de vous, ayant un serviteur attaché au labourage ou aux troupeaux, lui dise, aussitôt qu’il revient des champs : Allez vous mettre à table : |
Grande Bible de Tours (1866) | Luc 17.7 (GBT) | Qui d’entre vous ayant un serviteur occupé à labourer ou à paître les troupeaux, lui dira, à son retour des champs : Allez vite, et mettez-vous à table ? |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Luc 17.7 (PGR) | Mais lequel de vous, ayant un esclave qui conduit la charrue ou paît les troupeaux, lui dira, à son retour des champs : « Viens vite te mettre à table ? » |
Lausanne (1872) | Luc 17.7 (LAU) | Mais qui de vous ayant un esclave au labour ou au pâturage{Grec labourant ou paissant.} lui dira aussitôt qu’il rentre des champs : Approche et te mets à table ? |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Luc 17.7 (OLT) | «Qui de vous, ayant un serviteur occupé à labourer ou à paître ses troupeaux, lui dira, à son retour des champs: «Viens vite te mettre à table?» |
Darby (1885) | Luc 17.7 (DBY) | Mais qui est celui d’entre vous, qui, ayant un esclave labourant ou paissant le bétail, quand il revient des champs, dise : Avance-toi de suite et mets-toi à table ? |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Luc 17.7 (STA) | « Quand votre serviteur rentre des champs, après le labour ou le pâturage, lequel de vous lui dira : « Viens vite te mettre à table. » |
Glaire et Vigouroux (1902) | Luc 17.7 (VIG) | Qui de vous, ayant un serviteur qui laboure ou fait paître les troupeaux, lui dit, lorsqu’il revient des champs : Approche-toi vite, mets-toi à table ? |
Fillion (1904) | Luc 17.7 (FIL) | Qui de vous, ayant un serviteur qui laboure ou fait paître les troupeaux, lui dit, lorsqu’il revient des champs: Approche-toi vite, mets-toi à table? |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Luc 17.7 (SYN) | Qui devons, ayant un serviteur employé à labourer ou à faire paître les troupeaux, lui dira, à son retour des champs : Viens tout de suite te mettre à table ? |
Auguste Crampon (1923) | Luc 17.7 (CRA) | Qui de vous, ayant un serviteur au labourage ou à la garde des troupeaux, lui dira, à son retour des champs : Viens vite, et mets-toi à table ? |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Luc 17.7 (BPC) | “Quel est celui d’entre vous qui, ayant un serviteur employé comme laboureur ou comme berger, lui dirait, à son retour des champs : Viens vite te mettre à table ? |
Amiot & Tamisier (1950) | Luc 17.7 (AMI) | Qui d’entre vous, ayant un serviteur, laboureur ou berger, lui dira à son retour des champs : Viens vite te mettre à table ? |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Luc 17.7 (VUL) | quis autem vestrum habens servum arantem aut pascentem qui regresso de agro dicet illi statim transi recumbe |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Luc 17.7 (SWA) | Lakini, ni nani kwenu mwenye mtumwa alimaye au achungaye ng’ombe, atakayemwambia mara arudipo kutoka shambani, Njoo upesi, keti, ule chakula? |
SBL Greek New Testament (2010) | Luc 17.7 (SBLGNT) | Τίς δὲ ἐξ ὑμῶν δοῦλον ἔχων ἀροτριῶντα ἢ ποιμαίνοντα, ὃς εἰσελθόντι ἐκ τοῦ ἀγροῦ ἐρεῖ ⸀αὐτῷ· Εὐθέως παρελθὼν ἀνάπεσε, |