Luc 17.8 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Luc 17.8 (LSG) | Ne lui dira-t-il pas au contraire : Prépare-moi à souper, ceins-toi, et sers-moi, jusqu’à ce que j’aie mangé et bu ; après cela, toi, tu mangeras et boiras ? |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Luc 17.8 (NEG) | Ne lui dira-t-il pas au contraire : Prépare-moi à souper, ceins-toi, et sers-moi, jusqu’à ce que j’aie mangé et bu ; après cela, toi, tu mangeras et boiras ? |
Segond 21 (2007) | Luc 17.8 (S21) | Ne lui dira-t-il pas au contraire : ‹ Prépare-moi à souper, ajuste ta tenue pour me servir jusqu’à ce que j’aie mangé et bu ; après cela, toi, tu mangeras et tu boiras › ? |
Louis Segond + Strong | Luc 17.8 (LSGSN) | Ne lui dira-t-il pas au contraire : Prépare-moi à souper , ceins-toi , et sers -moi, jusqu’à ce que j’aie mangé et bu ; après cela, toi, tu mangeras et boiras ? |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Luc 17.8 (BAN) | Ne lui dira-t-il pas plutôt : Prépare-moi à souper et ceins-toi, et me sers, jusqu’à ce que j’aie mangé et bu ; et après cela, tu mangeras et boiras ? |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Luc 17.8 (SAC) | Ne lui dit-il pas au contraire : Préparez-moi à souper, ceignez-vous, et me servez jusqu’à ce que j’aie mangé et bu ; après cela vous mangerez et vous boirez ? |
David Martin (1744) | Luc 17.8 (MAR) | Et qui plutôt ne lui dise : apprête-moi à souper, ceins-toi, et me sers jusqu’à ce que j’aie mangé et bu ; et après cela tu mangeras et tu boiras ? |
Ostervald (1811) | Luc 17.8 (OST) | Avance-toi et te mets à table. Ne lui dira-t-il pas plutôt : Prépare-moi à souper et ceins-toi, et me sers, jusqu’à ce que j’aie mangé et bu ; et après cela tu mangeras et tu boiras. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Luc 17.8 (LAM) | Et ne lui dise pas au contraire : Préparez-moi à souper, et ceignez vous, et me servez, jusqu’à ce que j’aie mangé et bu, et après vous mangerez et boirez ? |
Grande Bible de Tours (1866) | Luc 17.8 (GBT) | Ne lui dit-il pas : Préparez-moi à manger ; ceignez-vous, et servez-moi, jusqu’à ce que j’aie mangé et bu ; et ensuite vous mangerez et boirez ? |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Luc 17.8 (PGR) | Est-ce qu’au contraire il ne lui dira pas : « Prépare-moi à manger, et ceins-toi pour me servir jusques à ce que j’aie mangé et bu, et après cela, toi, tu mangeras et tu boiras ? » |
Lausanne (1872) | Luc 17.8 (LAU) | Au contraire, ne lui dira-t-il pas : Prépare-moi à souper, ceins-toi et me sers, jusqu’à ce que j’aie mangé et bu ; et après cela, tu mangeras et boiras ? |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Luc 17.8 (OLT) | Ne lui dira-t-il pas au contraire: «Prépare-moi à souper, et ceins-toi pour me servir, jusqu’à ce que j’aie mangé et bu; après quoi, tu mangeras et boiras?» |
Darby (1885) | Luc 17.8 (DBY) | Ne lui dira-t-il pas au contraire : Apprête-moi à souper et ceins-toi, et me sers jusqu’à ce que j’aie mangé et bu ; et après cela, tu mangeras et tu boiras, toi ? |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Luc 17.8 (STA) | Ne lui dira-t-il pas au contraire : « Prépare-moi à dîner, ceins-toi, et me sers jusqu’à ce que j’aie mangé et bu ; après quoi,, tu mangeras et boiras toi-même. » |
Glaire et Vigouroux (1902) | Luc 17.8 (VIG) | Ne lui dira-t-il pas : Prépare-moi à souper, et ceins-toi, et sers-moi jusqu’à ce que j’aie mangé et bu ; après cela, tu mangeras et tu boiras ? |
Fillion (1904) | Luc 17.8 (FIL) | Ne lui dira-t-il pas: Prépare-moi à souper, et ceins-toi, et sers-moi jusqu’à ce que j’aie mangé et bu; après cela, tu mangeras et tu boiras? |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Luc 17.8 (SYN) | Ne lui dira-t-il pas au contraire : Prépare-moi à souper, ceins-toi pour me servir, jusqu’à ce que j’aie mangé et bu ; et, après cela, tu mangeras et tu boiras. |
Auguste Crampon (1923) | Luc 17.8 (CRA) | Ne lui dira-t-il pas, au contraire : Prépare-moi à souper, ceins-toi, et me sers, jusqu’à ce que j’aie mangé et bu ; après cela, toi, tu mangeras et boiras ? |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Luc 17.8 (BPC) | Ne lui dira-t-il pas plutôt : Prépare-moi à dîner, ceins-toi et sers-moi, tant que je mangerai et que je boirai, et ensuite tu mangeras et tu boiras toi-même. |
Amiot & Tamisier (1950) | Luc 17.8 (AMI) | Ne lui dira-t-il pas au contraire : Prépare-moi à dîner, serre ta ceinture et sers-moi jusqu’à ce que j’aie mangé et bu ; après cela, tu mangeras et boiras à ton tour. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Luc 17.8 (VUL) | et non dicet ei para quod cenem et praecinge te et ministra mihi donec manducem et bibam et post haec tu manducabis et bibes |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Luc 17.8 (SWA) | Je! Hatamwambia, Nifanyie tayari chakula, nile; jifunge unitumikie, hata niishe kula na kunywa, ndipo nawe utakapokula na kunywa? |
SBL Greek New Testament (2010) | Luc 17.8 (SBLGNT) | ἀλλ’ οὐχὶ ἐρεῖ αὐτῷ· Ἑτοίμασον τί δειπνήσω καὶ περιζωσάμενος διακόνει μοι ἕως φάγω καὶ πίω, καὶ μετὰ ταῦτα φάγεσαι καὶ πίεσαι σύ; |