Luc 18.10 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Luc 18.10 (LSG) | Deux hommes montèrent au temple pour prier ; l’un était pharisien, et l’autre publicain. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Luc 18.10 (NEG) | Deux hommes montèrent au temple pour prier ; l’un était pharisien, et l’autre publicain. |
Segond 21 (2007) | Luc 18.10 (S21) | « Deux hommes montèrent au temple pour prier ; l’un était un pharisien, l’autre un collecteur d’impôts. |
Louis Segond + Strong | Luc 18.10 (LSGSN) | Deux hommes montèrent au temple pour prier ; l’un était pharisien, et l’autre publicain. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Luc 18.10 (BAN) | Deux hommes montèrent au temple pour prier ; l’un était pharisien, et l’autre péager. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Luc 18.10 (SAC) | Deux hommes montèrent au temple pour prier : l’un était pharisien, et l’autre publicain. |
David Martin (1744) | Luc 18.10 (MAR) | Deux hommes montèrent au Temple pour prier, l’un Pharisien ; et l’autre, péager. |
Ostervald (1811) | Luc 18.10 (OST) | Deux hommes montèrent au temple pour prier ; l’un était pharisien, et l’autre péager. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Luc 18.10 (LAM) | Deux hommes montoient au temple pour prier ; un Pharisien et un publicain. |
Grande Bible de Tours (1866) | Luc 18.10 (GBT) | Deux hommes montèrent au temple pour y faire leur prière ; l’un était pharisien, l’autre, publicain. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Luc 18.10 (PGR) | « Deux hommes montèrent au temple pour prier, l’un était pharisien, et l’autre publicain. |
Lausanne (1872) | Luc 18.10 (LAU) | Deux hommes montèrent au lieu sacré pour prier ; l’un pharisien, et l’autre péager. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Luc 18.10 (OLT) | «Deux hommes montèrent au temple pour prier; l’un était pharisien, l’autre publicain. |
Darby (1885) | Luc 18.10 (DBY) | deux hommes montèrent au temple pour prier, l’un pharisien, et l’autre publicain. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Luc 18.10 (STA) | « Deux hommes montèrent au Temple pour prier ; l’un Pharisien et l’autre publicain. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Luc 18.10 (VIG) | Deux hommes montèrent au temple pour prier ; l’un était pharisien, et l’autre publicain. |
Fillion (1904) | Luc 18.10 (FIL) | Deux hommes montèrent au temple pour prier; l’un était pharisien, et l’autre publicain. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Luc 18.10 (SYN) | Deux hommes montèrent au temple pour prier ; l’un était pharisien, et l’autre était péager. |
Auguste Crampon (1923) | Luc 18.10 (CRA) | « Deux hommes montèrent au temple pour prier ; l’un était Pharisien, l’autre publicain. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Luc 18.10 (BPC) | “Deux hommes montèrent au Temple pour prier, l’un était pharisien, l’autre publicain. |
Amiot & Tamisier (1950) | Luc 18.10 (AMI) | Deux hommes montèrent au Temple pour prier : l’un était pharisien, et l’autre publicain. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Luc 18.10 (VUL) | duo homines ascenderunt in templum ut orarent unus Pharisaeus et alter publicanus |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Luc 18.10 (SWA) | Watu wawili walipanda kwenda hekaluni kusali, mmoja Farisayo, wa pili mtoza ushuru. |
SBL Greek New Testament (2010) | Luc 18.10 (SBLGNT) | Ἄνθρωποι δύο ἀνέβησαν εἰς τὸ ἱερὸν προσεύξασθαι, ⸀ὁ εἷς Φαρισαῖος καὶ ὁ ἕτερος τελώνης. |