Luc 18.9 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Luc 18.9 (LSG) | Il dit encore cette parabole, en vue de certaines personnes se persuadant qu’elles étaient justes, et ne faisant aucun cas des autres : |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Luc 18.9 (NEG) | Il dit encore cette parabole, en vue de certaines personnes se persuadant qu’elles étaient justes, et ne faisant aucun cas des autres : |
Segond 21 (2007) | Luc 18.9 (S21) | Il dit encore cette parabole, à l’intention de certaines personnes qui étaient convaincues d’être justes et qui méprisaient les autres : |
Louis Segond + Strong | Luc 18.9 (LSGSN) | Il dit encore cette parabole, en vue de certaines personnes se persuadant qu’elles étaient justes, et ne faisant aucun cas des autres : |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Luc 18.9 (BAN) | Or il dit aussi, à quelques-uns qui se persuadaient eux-mêmes qu’ils étaient justes, et qui méprisaient les autres, cette parabole : |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Luc 18.9 (SAC) | Il dit aussi cette parabole à quelques-uns qui mettaient leur confiance en eux-mêmes comme étant justes, et qui méprisaient les autres : |
David Martin (1744) | Luc 18.9 (MAR) | Il dit aussi cette parabole à quelques-uns qui se confiaient en eux-mêmes d’être justes, et qui tenaient les autres pour rien. |
Ostervald (1811) | Luc 18.9 (OST) | Il dit aussi cette parabole, au sujet des gens persuadés en eux-mêmes qu’ils étaient justes, et qui méprisaient les autres : |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Luc 18.9 (LAM) | Et à quelques-uns qui se confioient en eux-mêmes comme justes, et méprisoient les autres, il dit encore cette parabole : |
Grande Bible de Tours (1866) | Luc 18.9 (GBT) | Il dit aussi cette parabole à quelques-uns qui mettaient leur confiance en eux-mêmes comme étant justes, et qui méprisaient les autres : |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Luc 18.9 (PGR) | Or il dit aussi à quelques personnes qui possédaient pour elles-mêmes l’assurance d’être justes et qui méprisaient les autres, la parabole suivante : |
Lausanne (1872) | Luc 18.9 (LAU) | Il dit aussi cette parabole à quelques-uns qui se persuadaient en eux-mêmes d’être justes et qui tenaient les autres pour rien : |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Luc 18.9 (OLT) | Il ajouta cette parabole, en vue de certaines personnes qui se flattent d’être justes, et qui méprisent les autres: |
Darby (1885) | Luc 18.9 (DBY) | Et il dit aussi cette parabole à quelques-uns qui se confiaient en eux-mêmes comme s’ils étaient justes, et qui tenaient le reste des hommes pour rien : |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Luc 18.9 (STA) | Il raconta aussi la parabole suivante à quelques-uns très convaincus, à part eux, qu’ils étaient justes, et qui méprisaient les autres : |
Glaire et Vigouroux (1902) | Luc 18.9 (VIG) | Il dit aussi cette parabole à quelques-uns qui se confiaient en eux-mêmes, comme étant justes, et qui méprisaient les autres : |
Fillion (1904) | Luc 18.9 (FIL) | Il dit aussi cette parabole à quelques-uns qui se confiaient en eux-mêmes, comme étant justes, et qui méprisaient les autres: |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Luc 18.9 (SYN) | Il dit aussi cette parabole, en vue de certaines personnes qui se flattaient d’être justes et qui méprisaient les autres : |
Auguste Crampon (1923) | Luc 18.9 (CRA) | Il dit encore cette parabole en vue de quelques gens persuadés de leur propre perfection, et pleins de mépris pour les autres : |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Luc 18.9 (BPC) | Il dit aussi, à l’adresse de certains qui étaient convaincus d’être justes et qui méprisaient les autres, cette parabole : |
Amiot & Tamisier (1950) | Luc 18.9 (AMI) | Il dit encore cette parabole à l’adresse de certains qui étaient persuadés de leur propre justice et méprisaient les autres. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Luc 18.9 (VUL) | dixit autem et ad quosdam qui in se confidebant tamquam iusti et aspernabantur ceteros parabolam istam |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Luc 18.9 (SWA) | Akawaambia mfano huu watu waliojikinai ya kuwa wao ni wenye haki, wakiwadharau wengine wote. |
SBL Greek New Testament (2010) | Luc 18.9 (SBLGNT) | Εἶπεν δὲ ⸀καὶ πρός τινας τοὺς πεποιθότας ἐφ’ ἑαυτοῖς ὅτι εἰσὶν δίκαιοι καὶ ἐξουθενοῦντας τοὺς λοιποὺς τὴν παραβολὴν ταύτην· |