Luc 18.8 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Luc 18.8 (LSG) | Je vous le dis, il leur fera promptement justice. Mais, quand le Fils de l’homme viendra, trouvera-t-il la foi sur la terre ? |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Luc 18.8 (NEG) | Je vous le dis, il leur fera promptement justice. Mais, quand le Fils de l’homme viendra, trouvera-t-il la foi sur la terre ? |
Segond 21 (2007) | Luc 18.8 (S21) | Je vous le dis, il leur fera rapidement justice. Mais, quand le Fils de l’homme viendra, trouvera-t-il la foi sur la terre ? » |
Louis Segond + Strong | Luc 18.8 (LSGSN) | Je vous le dis , il leur fera promptement justice. Mais, quand le Fils de l’homme viendra , trouvera-t-il la foi sur la terre ? |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Luc 18.8 (BAN) | Je vous dis qu’il leur fera justice promptement. Seulement, le fils de l’homme, quand il viendra, trouvera-t-il la foi sur la terre ? |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Luc 18.8 (SAC) | Je vous déclare, qu’il leur fera justice dans peu de temps. Mais lorsque le Fils de l’homme viendra, pensez-vous qu’il trouve de la foi sur la terre ? |
David Martin (1744) | Luc 18.8 (MAR) | Je vous dis que bientôt il les vengera. Mais quand le Fils de l’homme viendra, [pensez-vous] qu’il trouve de la foi sur la terre. |
Ostervald (1811) | Luc 18.8 (OST) | Je vous dis qu’il les vengera bientôt. Mais quand le Fils de l’homme viendra, trouvera-t-il la foi sur la terre ? |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Luc 18.8 (LAM) | Je vous le dis, il les vengera". Cependant, quand viendra le Fils de l’homme, pensez-vous qu’il trouve de la foi sur la terre ? |
Grande Bible de Tours (1866) | Luc 18.8 (GBT) | Je vous le dis, il leur fera justice promptement. Mais lorsque le Fils de l’homme viendra, pensez-vous qu’il trouve de la foi sur la terre ? |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Luc 18.8 (PGR) | Je vous déclare qu’il leur fera justice au plus tôt. Toutefois le fils de l’homme, quand il viendra, trouvera-t-il la foi sur la terre ? » |
Lausanne (1872) | Luc 18.8 (LAU) | Je vous dis que bientôt il les vengera. Au reste, quand le Fils de l’homme viendra, trouvera-t-il la foi sur la terre ? |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Luc 18.8 (OLT) | Je vous dis qu’il leur rendra prompte justice; seulement, quand le Fils de l’homme viendra trouvera-t-il la foi sur la terre?» |
Darby (1885) | Luc 18.8 (DBY) | Je vous dis que bientôt il leur fera justice. Mais quand le fils de l’homme viendra, trouvera-t-il de la foi sur la terre ? |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Luc 18.8 (STA) | Il leur fera prompte justice, je vous le déclare ; mais le Fils de l’homme, à son retour, trouvera-t-il la foi sur la terre ? » |
Glaire et Vigouroux (1902) | Luc 18.8 (VIG) | Je vous le dis, il leur fera promptement justice. Mais lorsque le Fils de l’homme viendra, pensez-vous qu’il trouve (-ra) la foi sur la terre ? |
Fillion (1904) | Luc 18.8 (FIL) | Je vous le dis, Il leur fera promptement justice. Mais lorsque le Fils de l’homme viendra, pensez-vous qu’Il trouve la foi sur la terre? |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Luc 18.8 (SYN) | Je vous dis qu’il leur fera prompte justice. Mais quand le Fils de l’homme viendra, trouvera-t-il la foi sur la terre ? |
Auguste Crampon (1923) | Luc 18.8 (CRA) | Je vous le dis, il leur fera bientôt justice. Seulement, quand le Fils de l’homme viendra, trouvera-t-il la foi sur terre ?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Luc 18.8 (BPC) | Je vous le dis, il leur rendra promptement justice. Mais le Fils de l’homme, quand il viendra, trouvera-t-il la foi sur la terre ? “ |
Amiot & Tamisier (1950) | Luc 18.8 (AMI) | Je vous le dis, il leur fera justice promptement. Mais lorsque le Fils de l’homme viendra, trouvera-t-il la foi sur la terre ? |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Luc 18.8 (VUL) | dico vobis quia cito faciet vindictam illorum verumtamen Filius hominis veniens putas inveniet fidem in terra |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Luc 18.8 (SWA) | Nawaambia, atawapatia haki upesi; walakini, atakapokuja Mwana wa Adamu, je! Ataiona imani duniani? |
SBL Greek New Testament (2010) | Luc 18.8 (SBLGNT) | λέγω ὑμῖν ὅτι ποιήσει τὴν ἐκδίκησιν αὐτῶν ἐν τάχει. πλὴν ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ἐλθὼν ἆρα εὑρήσει τὴν πίστιν ἐπὶ τῆς γῆς; |