Luc 18.7 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Luc 18.7 (LSG) | Et Dieu ne fera-t-il pas justice à ses élus, qui crient à lui jour et nuit, et tardera-t-il à leur égard ? |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Luc 18.7 (NEG) | Et Dieu ne fera-t-il pas justice à ses élus, qui crient à lui jour et nuit, et tardera-t-il à leur égard ? |
Segond 21 (2007) | Luc 18.7 (S21) | Et Dieu ne fera-t-il pas justice à ceux qu’il a choisis et qui crient à lui jour et nuit ? Les fera-t-il attendre ? |
Louis Segond + Strong | Luc 18.7 (LSGSN) | Et Dieu ne fera-t-il pas justice à ses élus , qui crient à lui jour et nuit, et tardera-t-il à leur égard ? |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Luc 18.7 (BAN) | Et Dieu ne fera-t-il pas justice à ses élus, qui crient à lui jour et nuit, et n’est-il pas rempli de longanimité à leur égard ? |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Luc 18.7 (SAC) | et Dieu ne fera pas justice à ses élus, qui crient à lui jour et nuit, et il souffrira toujours qu’on les opprime ? |
David Martin (1744) | Luc 18.7 (MAR) | Et Dieu ne vengera-t-il point ses élus qui crient à lui jour et nuit, quoiqu’il diffère de s’irriter pour l’amour d’eux ? |
Ostervald (1811) | Luc 18.7 (OST) | Et Dieu ne vengera-t-il point ses élus, qui crient à lui jour et nuit, quoiqu’il diffère sa vengeance ? |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Luc 18.7 (LAM) | Et Dieu ne vengeroit point ses élus, qui jour et nuit crient vers lui, et il les délaisseroit ! |
Grande Bible de Tours (1866) | Luc 18.7 (GBT) | Et Dieu ne fera pas justice à ses élus, qui crient vers lui jour et nuit, et il souffrira toujours qu’on les opprime ! |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Luc 18.7 (PGR) | mais Dieu ne fera-t-Il pas justice à Ses élus qui crient à Lui jour et nuit, et tarde-t-Il à leur égard ? |
Lausanne (1872) | Luc 18.7 (LAU) | Or Dieu ne vengera-t-il pas ses élus qui crient à lui jour et nuit, tout en usant de longanimité à leur sujet ? |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Luc 18.7 (OLT) | Et Dieu ne rendrait pas justice à ses élus, qui crient à lui jour et nuit!... et il tarde à le faire! |
Darby (1885) | Luc 18.7 (DBY) | Et Dieu ne ferait-il point justice à ses élus, qui crient à lui jour et nuit, et il use de patience avant d’intervenir pour eux ? |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Luc 18.7 (STA) | Et Dieu ne ferait point justice à ses élus qui crient à lui nuit et jour ? Il tarderait à les secourir ? |
Glaire et Vigouroux (1902) | Luc 18.7 (VIG) | Et Dieu ne ferait pas justice à ses élus, qui crient à lui jour et nuit, et il tarderait à les secourir ? |
Fillion (1904) | Luc 18.7 (FIL) | Et Dieu ne ferait pas justice à Ses élus, qui crient à Lui jour et nuit, et Il tarderait à les secourir? |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Luc 18.7 (SYN) | Et Dieu ne ferait pas justice à ses élus, qui crient à lui jour et nuit, et il tarderait à les secourir ! |
Auguste Crampon (1923) | Luc 18.7 (CRA) | Et Dieu ne ferait pas justice à ses élus qui crient à lui nuit et jour, et il tarderait à leur égard ? |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Luc 18.7 (BPC) | Et Dieu ne rendrait pas justice à ses élus qui crient vers lui jour et nuit, et il tarderait à leur égard ? |
Amiot & Tamisier (1950) | Luc 18.7 (AMI) | Et Dieu ne ferait pas justice à ses élus qui crient vers lui jour et nuit ? Et il tarderait à leur égard ! |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Luc 18.7 (VUL) | Deus autem non faciet vindictam electorum suorum clamantium ad se die ac nocte et patientiam habebit in illis |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Luc 18.7 (SWA) | Na Mungu, je! Hatawapatia haki wateule wake wanaomlilia mchana na usiku, naye ni mvumilivu kwao? |
SBL Greek New Testament (2010) | Luc 18.7 (SBLGNT) | ὁ δὲ θεὸς οὐ μὴ ποιήσῃ τὴν ἐκδίκησιν τῶν ἐκλεκτῶν αὐτοῦ τῶν βοώντων ⸀αὐτῷ ἡμέρας καὶ νυκτός, καὶ ⸀μακροθυμεῖ ἐπ’ αὐτοῖς; |