Luc 18.14 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Luc 18.14 (LSG) | Je vous le dis, celui-ci descendit dans sa maison justifié, plutôt que l’autre. Car quiconque s’élève sera abaissé, et celui qui s’abaisse sera élevé. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Luc 18.14 (NEG) | Je vous le dis, celui-ci descendit dans sa maison justifié, plutôt que l’autre. Car quiconque s’élève sera abaissé, et celui qui s’abaisse sera élevé. |
Segond 21 (2007) | Luc 18.14 (S21) | Je vous le dis, lorsque ce dernier descendit chez lui, il était considéré comme juste, mais pas le pharisien. En effet, toute personne qui s’élève sera abaissée, et celle qui s’abaisse sera élevée. » |
Louis Segond + Strong | Luc 18.14 (LSGSN) | Je vous le dis , celui-ci descendit dans sa maison justifié , plutôt que l’autre. Car quiconque s’élève sera abaissé , et celui qui s’abaisse sera élevé . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Luc 18.14 (BAN) | Je vous le dis : celui-ci descendit justifié dans sa maison, plutôt que celui-là ; car quiconque s’élève sera abaissé ; et quiconque s’abaisse sera élevé. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Luc 18.14 (SAC) | Je vous déclare que celui-ci s’en retourna chez lui justifié, et non pas l’autre : car quiconque s’élève, sera abaissé ; et quiconque s’abaisse, sera élevé. |
David Martin (1744) | Luc 18.14 (MAR) | Je vous dis que celui-ci descendit en sa maison justifié, plutôt que l’autre ; car quiconque s’élève, sera abaissé, et quiconque s’abaisse, sera élevé. |
Ostervald (1811) | Luc 18.14 (OST) | Je vous le dis, celui-ci redescendit justifié dans sa maison préférablement à l’autre ; car quiconque s’élève sera abaissé, et quiconque s’abaisse sera élevé. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Luc 18.14 (LAM) | Je vous le dis, celui-ci s’en retourna justifié dans sa maison, et l’autre non^ : car quiconque s’élève sera abaissé, et qui s’abaisse sera élevé. |
Grande Bible de Tours (1866) | Luc 18.14 (GBT) | Je vous le dis, celui-ci s’en retourna chez lui justifié, et non pas l’autre ; car quiconque s’élève, sera abaissé, et quiconque s’abaisse, sera élevé. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Luc 18.14 (PGR) | Je vous le déclare, celui-ci redescendit justifié dans sa maison à l’inverse de l’autre, car quiconque s’élève lui-même sera abaissé, tandis que celui qui s’abaisse lui-même sera élevé. » |
Lausanne (1872) | Luc 18.14 (LAU) | Je vous le dis : Celui-ci descendit en sa maison justifié plutôt que l’autre ; car quiconque s’élève sera humilié ; et qui s’humilie sera élevé. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Luc 18.14 (OLT) | Je vous déclare que celui-ci s’en alla justifié dans sa maison, plutôt que celui-là; car quiconque s’élève sera abaissé, et celui qui s’abaisse sera élevé.» |
Darby (1885) | Luc 18.14 (DBY) | Je vous dis que celui-ci descendit en sa maison justifié plutôt que l’autre ; car quiconque s’élève, sera abaissé ; et celui qui s’abaisse sera élevé. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Luc 18.14 (STA) | Celui-ci, je vous le déclare, rentra dans sa maison justifié, plutôt que l’autre ; car quiconque s’élève lui-même sera abaissé, et quiconque s’abaisse lui-même sera élevé. » |
Glaire et Vigouroux (1902) | Luc 18.14 (VIG) | Je vous le dis, celui-ci descendit dans sa maison justifié, plutôt que l’autre ; car quiconque s’élève sera humilié, et quiconque s’humilie sera élevé. |
Fillion (1904) | Luc 18.14 (FIL) | Je vous le dis, celui-ci descendit dans sa maison justifié, plutôt que l’autre; car quiconque s’élève sera humilié, et quiconque s’humilie sera élevé. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Luc 18.14 (SYN) | Je vous le déclare, celui-ci s’en retourna justifié dans sa maison plutôt que l’autre ; car quiconque s’élève sera abaissé, et quiconque s’abaisse sera élevé. |
Auguste Crampon (1923) | Luc 18.14 (CRA) | Je vous le dis, celui-ci descendit justifié dans sa maison, plutôt que celui-là ; car quiconque s’élève sera abaissé, et quiconque s’abaisse sera élevé?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Luc 18.14 (BPC) | Je vous le dis : celui-ci descendit chez lui plus justifié que l’autre ; car celui qui s’élève sera abaissé, et celui qui s’abaisse sera élevé.” |
Amiot & Tamisier (1950) | Luc 18.14 (AMI) | Je vous le déclare, celui-ci descendit chez lui justifié, et non pas l’autre ; car quiconque s’élève sera abaissé, et quiconque s’abaisse sera élevé. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Luc 18.14 (VUL) | dico vobis descendit hic iustificatus in domum suam ab illo quia omnis qui se exaltat humiliabitur et qui se humiliat exaltabitur |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Luc 18.14 (SWA) | Nawaambia, huyu alishuka kwenda nyumbani kwake amehesabiwa haki kuliko yule; kwa maana kila ajikwezaye atadhiliwa, naye ajidhiliye atakwezwa. |
SBL Greek New Testament (2010) | Luc 18.14 (SBLGNT) | λέγω ὑμῖν, κατέβη οὗτος δεδικαιωμένος εἰς τὸν οἶκον αὐτοῦ ⸂παρ’ ἐκεῖνον⸃· ὅτι πᾶς ὁ ὑψῶν ἑαυτὸν ταπεινωθήσεται, ὁ δὲ ταπεινῶν ἑαυτὸν ὑψωθήσεται. |