Luc 18.16 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Luc 18.16 (LSG) | Et Jésus les appela, et dit : Laissez venir à moi les petits enfants, et ne les en empêchez pas ; car le royaume de Dieu est pour ceux qui leur ressemblent. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Luc 18.16 (NEG) | Et Jésus les appela, et dit : Laissez venir à moi les petits enfants, et ne les en empêchez pas ; car le royaume de Dieu est pour ceux qui leur ressemblent. |
Segond 21 (2007) | Luc 18.16 (S21) | Jésus appela les enfants et dit : « Laissez les petits enfants venir à moi et ne les en empêchez pas, car le royaume de Dieu est pour ceux qui leur ressemblent. |
Louis Segond + Strong | Luc 18.16 (LSGSN) | Et Jésus les appela , et dit : Laissez venir à moi les petits enfants, et ne les en empêchez pas ; car le royaume de Dieu est pour ceux qui leur ressemblent. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Luc 18.16 (BAN) | Mais Jésus les appela à lui, disant : Laissez venir à moi les petits enfants et ne les empêchez point ; car le royaume de Dieu est à ceux qui leur ressemblent. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Luc 18.16 (SAC) | Mais Jésus appelant à lui ces enfants, dit à ses disciples : Laissez venir à moi les petits enfants, et ne les en empêchez point : car le royaume de Dieu est pour ceux qui leur ressemblent. |
David Martin (1744) | Luc 18.16 (MAR) | Mais Jésus les ayant fait venir à lui, dit : laissez venir à moi les petits enfants, et ne les en empêchez point ; car le Royaume de Dieu est pour ceux qui leur ressemblent. |
Ostervald (1811) | Luc 18.16 (OST) | Mais Jésus les appelant à lui, dit : Laissez venir à moi les petits enfants, et ne les en empêchez point ; car le royaume de Dieu est pour ceux qui leur ressemblent. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Luc 18.16 (LAM) | Mais Jésus les appelant, leur dit : Laissez les enfants venir à moi, et ne les empêchez point ; car le royaume de Dieu est à ceux qui leur ressemblent. |
Grande Bible de Tours (1866) | Luc 18.16 (GBT) | Mais Jésus, les appelant à lui, dit : Laissez venir à moi les petits enfants, et ne les en empêchez pas ; car le royaume de Dieu est pour ceux qui leur ressemblent. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Luc 18.16 (PGR) | Mais Jésus les appela à lui, en disant : « Laissez les petits enfants venir à moi, et ne les en empêchez pas, car c’est à ceux qui leur ressemblent qu’appartient le royaume de Dieu. |
Lausanne (1872) | Luc 18.16 (LAU) | Mais, les ayant appelés à lui, Jésus dit : Laissez venir à moi les petits enfants et ne les en empêchez point ; car le royaume de Dieu est à ceux qui sont tels. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Luc 18.16 (OLT) | mais Jésus appela les enfants, et dit: «Laissez venir vers moi ces petits enfants, et ne les en empêchez pas, car le royaume de Dieu est à ceux qui leur ressemblent. |
Darby (1885) | Luc 18.16 (DBY) | Mais Jésus, les ayant appelés, dit : Laissez venir à moi les petits enfants, et ne les en empêchez pas ; car à de tels est le royaume de Dieu. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Luc 18.16 (STA) | Mais Jésus appela ces enfants : « Laissez, leur dit-il, les enfants venir à moi, et ne les en empêchez pas, car c’est à ceux qui leur ressemblent qu’appartient le Royaume de Dieu. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Luc 18.16 (VIG) | Mais Jésus, les appelant, dit : Laissez venir à moi les petits enfants, et ne les en empêchez pas ; car le royaume de Dieu est à ceux qui leur ressemblent. |
Fillion (1904) | Luc 18.16 (FIL) | Mais Jésus, les appelant, dit: Laissez venir à Moi les petits enfants, et ne les en empêchez pas; car le royaume de Dieu est à ceux qui leur ressemblent. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Luc 18.16 (SYN) | Mais Jésus les appela à lui, en disant : Laissez venir à moi les petits enfants, et ne les en empêchez point ; car le royaume de Dieu est pour ceux qui leur ressemblent. |
Auguste Crampon (1923) | Luc 18.16 (CRA) | Mais Jésus appela ces enfants et dit : « Laissez les petits enfants venir à moi, et ne les empêchez pas ; car le royaume de Dieu est à ceux qui leur ressemblent. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Luc 18.16 (BPC) | Mais Jésus les appela, disant : “Laissez les enfants venir à moi, et ne les empêchez pas ; car c’est à leurs pareils qu’appartient le royaume de Dieu. |
Amiot & Tamisier (1950) | Luc 18.16 (AMI) | Mais Jésus les appela en disant : Laissez venir à moi les petits enfants, et ne les en empêchez pas ; à leurs pareils appartient en effet le Royaume de Dieu. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Luc 18.16 (VUL) | Iesus autem convocans illos dixit sinite pueros venire ad me et nolite eos vetare talium est enim regnum Dei |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Luc 18.16 (SWA) | Bali Yesu akawaita waje kwake, akasema, Waacheni watoto wadogo waje kwangu, wala msiwazuie, kwa kuwa watu kama hao ufalme wa Mungu ni wao. |
SBL Greek New Testament (2010) | Luc 18.16 (SBLGNT) | ὁ δὲ Ἰησοῦς ⸂προσεκαλέσατο αὐτὰ λέγων⸃· Ἄφετε τὰ παιδία ἔρχεσθαι πρός με καὶ μὴ κωλύετε αὐτά, τῶν γὰρ τοιούτων ἐστὶν ἡ βασιλεία τοῦ θεοῦ. |