Luc 18.17 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Luc 18.17 (LSG) | Je vous le dis en vérité, quiconque ne recevra pas le royaume de Dieu comme un petit enfant n’y entrera point. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Luc 18.17 (NEG) | Je vous le dis en vérité, quiconque ne recevra pas le royaume de Dieu comme un petit enfant n’y entrera point. |
Segond 21 (2007) | Luc 18.17 (S21) | Je vous le dis en vérité, celui qui n’accueille pas le royaume de Dieu comme un petit enfant n’y entrera pas. » |
Louis Segond + Strong | Luc 18.17 (LSGSN) | Je vous le dis en vérité, quiconque ne recevra pas le royaume de Dieu comme un petit enfant n’y entrera point. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Luc 18.17 (BAN) | En vérité, je vous dis que celui qui ne recevra pas le royaume de Dieu comme un petit enfant, n’y entrera point. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Luc 18.17 (SAC) | Je vous le dis en vérité : quiconque ne recevra point le royaume de Dieu comme un enfant, n’y entrera point. |
David Martin (1744) | Luc 18.17 (MAR) | En vérité je vous dis : que quiconque ne recevra point comme un enfant le Royaume de Dieu, n’y entrera point. |
Ostervald (1811) | Luc 18.17 (OST) | Je vous dis en vérité que quiconque ne recevra pas le royaume de Dieu comme un petit enfant, n’y entrera point. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Luc 18.17 (LAM) | En vérité je vous le dis : Quiconque ne recevra point comme un enfant le royaume de Dieu, n’y entrera point. |
Grande Bible de Tours (1866) | Luc 18.17 (GBT) | Je vous le dis en vérité, quiconque ne recevra pas le royaume de Dieu comme un enfant, n’y entrera point. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Luc 18.17 (PGR) | En vérité je vous le déclare, celui qui n’aura pas reçu le royaume de Dieu comme un petit enfant n’y entrera certainement point. » |
Lausanne (1872) | Luc 18.17 (LAU) | Amen, je vous le dis : Quiconque ne recevra pas le royaume de Dieu comme un petit enfant, n’y entrera point. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Luc 18.17 (OLT) | En vérité, je vous dis que si l’on ne reçoit pas le royaume de Dieu avec les dispositions d’un petit enfant, l’on n’y entre point.» |
Darby (1885) | Luc 18.17 (DBY) | En vérité, je vous dis : Quiconque ne recevra pas le royaume de Dieu comme un petit enfant, n’y entrera point. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Luc 18.17 (STA) | En vérité, je vous le dis, qui ne recevra pas, comme un enfant, le Royaume de Dieu, n’y entrera pas. » |
Glaire et Vigouroux (1902) | Luc 18.17 (VIG) | En vérité, je vous le dis, quiconque ne recevra pas le royaume de Dieu comme un enfant, n’y entrera pas. |
Fillion (1904) | Luc 18.17 (FIL) | En vérité, Je vous le dis, quiconque ne recevra pas le royaume de Dieu comme un enfant, n’y entrera point. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Luc 18.17 (SYN) | En vérité, je vous le déclare, quiconque ne recevra pas le royaume de Dieu comme un petit enfant, n’y entrera pas. |
Auguste Crampon (1923) | Luc 18.17 (CRA) | En vérité, je vous le dis, quiconque ne recevra pas le royaume de Dieu comme un petit enfant, n’y entrera point?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Luc 18.17 (BPC) | En vérité, je vous le dis, celui qui ne recevra pas le royaume de Dieu ainsi qu’un enfant, n’y entrera pas.” |
Amiot & Tamisier (1950) | Luc 18.17 (AMI) | En vérité je vous le dis, quiconque ne recevra pas le Royaume de Dieu en petit enfant n’y entrera point. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Luc 18.17 (VUL) | amen dico vobis quicumque non acceperit regnum Dei sicut puer non intrabit in illud |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Luc 18.17 (SWA) | Amin, nawaambia, Mtu ye yote asiyeupokea ufalme wa Mungu kama mtoto mdogo hauingii kamwe. |
SBL Greek New Testament (2010) | Luc 18.17 (SBLGNT) | ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ὃς ⸀ἂν μὴ δέξηται τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ ὡς παιδίον, οὐ μὴ εἰσέλθῃ εἰς αὐτήν. |