Luc 18.18 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Luc 18.18 (LSG) | Un chef interrogea Jésus, et dit : Bon maître, que dois-je faire pour hériter la vie éternelle ? |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Luc 18.18 (NEG) | Un chef interrogea Jésus, et dit : Bon maître, que dois-je faire pour hériter la vie éternelle ? |
Segond 21 (2007) | Luc 18.18 (S21) | Un chef interrogea Jésus et dit : « Bon maître, que dois-je faire pour hériter de la vie éternelle ? » |
Louis Segond + Strong | Luc 18.18 (LSGSN) | Un chef interrogea Jésus, et dit : Bon maître, que dois-je faire pour hériter la vie éternelle ? |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Luc 18.18 (BAN) | Et un chef l’interrogea, disant : Bon Maître, que dois-je faire pour hériter la vie éternelle ? |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Luc 18.18 (SAC) | Un jeune homme de qualité lui ayant fait cette demande : Bon Maître ! que faut-il que je fasse pour acquérir la vie éternelle ? |
David Martin (1744) | Luc 18.18 (MAR) | Et un Seigneur l’interrogea, disant : Maître qui es bon, que ferai-je pour hériter la vie éternelle ? |
Ostervald (1811) | Luc 18.18 (OST) | Alors un des principaux du lieu demanda à Jésus : Bon Maître, que dois-je faire pour obtenir la vie éternelle ? |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Luc 18.18 (LAM) | Un des premiers d’entre le peuple l’interrogea disant : Bon Maître, que ferai-je pour posséder la vie éternelle ? |
Grande Bible de Tours (1866) | Luc 18.18 (GBT) | Un des principaux lui adressa cette demande : Bon Maître, que ferai-je pour acquérir la vie éternelle ? |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Luc 18.18 (PGR) | Et un chef l’interrogea en disant : « Bon Maître, par quelle conduite hériterai-je la vie éternelle ? » |
Lausanne (1872) | Luc 18.18 (LAU) | Alors un magistrat l’interrogea en disant : Bon Docteur, que faudra-t-il que j’aie fait pour hériter de la vie éternelle ? —” |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Luc 18.18 (OLT) | Alors un président de synagogue lui adressa cette question: «Bon Maître, que dois-je faire pour hériter la vie éternelle?» |
Darby (1885) | Luc 18.18 (DBY) | Et un des chefs du peuple l’interrogea, disant : Bon maître, que faut-il que j’aie fait pour hériter de la vie éternelle ? |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Luc 18.18 (STA) | Un chef de synagogue lui posa une question : « Bon maître, lui dit-il, que dois-je faire pour acquérir la vie éternelle ? » |
Glaire et Vigouroux (1902) | Luc 18.18 (VIG) | Un chef de synagogue l’interrogea, en disant : Bon maître, que ferai-je pour posséder la vie éternelle ? |
Fillion (1904) | Luc 18.18 (FIL) | Un chef de synagogue L’interrogea, en disant: Bon Maître, que ferai-je pour posséder la vie éternelle? |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Luc 18.18 (SYN) | Alors l’un des principaux du pays demanda à Jésus : Mon bon Maître, que dois-je faire pour hériter la vie éternelle ? |
Auguste Crampon (1923) | Luc 18.18 (CRA) | Alors un chef lui demanda : « Bon Maître, que dois-je faire pour obtenir la vie éternelle ?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Luc 18.18 (BPC) | Un certain chef l’interrogea disant : “Bon Maître, que dois-je faire pour entrer en possession de la vie éternelle ? ” |
Amiot & Tamisier (1950) | Luc 18.18 (AMI) | Un homme de qualité lui ayant fait cette demande : Bon Maître, que faut-il faire pour entrer en possession de la vie éternelle ? |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Luc 18.18 (VUL) | et interrogavit eum quidam princeps dicens magister bone quid faciens vitam aeternam possidebo |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Luc 18.18 (SWA) | Tena, mtu mkubwa mmoja alimwuliza, akisema, Mwalimu mwema, nifanye nini ili nipate kuurithi uzima wa milele? |
SBL Greek New Testament (2010) | Luc 18.18 (SBLGNT) | Καὶ ἐπηρώτησέν τις αὐτὸν ἄρχων λέγων· Διδάσκαλε ἀγαθέ, τί ποιήσας ζωὴν αἰώνιον κληρονομήσω; |