Luc 18.20 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Luc 18.20 (LSG) | Tu connais les commandements : Tu ne commettras point d’adultère ; tu ne tueras point ; tu ne déroberas point ; tu ne diras point de faux témoignage ; honore ton père et ta mère. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Luc 18.20 (NEG) | Tu connais les commandements : Tu ne commettras point d’adultère ; tu ne tueras point ; tu ne déroberas point ; tu ne diras point de faux témoignage ; honore ton père et ta mère. |
Segond 21 (2007) | Luc 18.20 (S21) | Tu connais les commandements : Tu ne commettras pas d’adultère ; tu ne commettras pas de meurtre ; tu ne commettras pas de vol ; tu ne porteras pas de faux témoignage ; honore ton père et ta mère. » |
Louis Segond + Strong | Luc 18.20 (LSGSN) | Tu connais les commandements : Tu ne commettras point d’adultère ; tu ne tueras point ; tu ne déroberas point ; tu ne diras point de faux témoignage ; honore ton père et ta mère. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Luc 18.20 (BAN) | Tu sais les commandements : Tu ne commettras point adultère ; tu ne tueras point ; tu ne déroberas point ; tu ne diras point de faux témoignage ; honore ton père et ta mère. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Luc 18.20 (SAC) | Vous savez les commandements : Vous ne tuerez point ; Vous ne commettrez point d’adultère ; Vous ne déroberez point ; Vous ne porterez point de faux témoignage ; Honorez votre père et votre mère. |
David Martin (1744) | Luc 18.20 (MAR) | Tu sais les Commandements : tu ne commettras point adultère. Tu ne tueras point. Tu ne déroberas point. Tu ne diras point faux témoignage. Honore ton père et ta mère. |
Ostervald (1811) | Luc 18.20 (OST) | Tu connais les commandements : Tu ne commettras point d’adultère ; tu ne tueras point ; tu ne déroberas point ; tu ne diras point de faux témoignage ; honore ton père et ta mère. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Luc 18.20 (LAM) | Vous connoissez les commandements : Vous ne tuerez point ; vous ne forniquerez point ; vous ne déroberez point ; vous ne porterez point faux témoignage : honorez votre père et votre mère. |
Grande Bible de Tours (1866) | Luc 18.20 (GBT) | Vous connaissez les commandements : Vous ne tuerez point ; Vous ne commettrez point d’adultère ; Vous ne déroberez point ; Vous ne porterez point de faux témoignage ; Honorez votre père et votre mère. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Luc 18.20 (PGR) | Tu connais les commandements : « Ne commets point d’adultère ; ne tue point ; ne dérobe point ; ne fais point de faux témoignage ; honore ton père et ta mère. » |
Lausanne (1872) | Luc 18.20 (LAU) | Tu sais les commandements : « Ne commets point adultère ; ne tue point ; ne dérobe point ; ne dis point de faux témoignage ; honore ton père et ta mère. » |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Luc 18.20 (OLT) | Tu connais les commandements: «Ne commets point adultère; ne tue point; ne dérobe point; ne porte point de faux témoignage; honore ton père et ta mère» |
Darby (1885) | Luc 18.20 (DBY) | Tu sais les commandements : Ne commets point adultère ; ne tue point ; ne dérobe point ; ne dis point de faux témoignage ; honore ton père et ta mère. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Luc 18.20 (STA) | Tu connais les commandements : « Tu ne seras point adultère ; tu ne seras point meurtrier ; tu ne seras point voleur ; tu ne rendras point de faux témoignages ; honore ton père et ta mère. » |
Glaire et Vigouroux (1902) | Luc 18.20 (VIG) | Tu connais les commandements : Tu ne tueras pas ; tu ne commettras pas d’adultère ; tu ne déroberas pas ; tu ne porteras pas de faux témoignage ; honore ton père et ta mère. |
Fillion (1904) | Luc 18.20 (FIL) | Tu connais les commandements: Tu ne tueras point; Tu ne commettras pas d’adultère; Tu ne déroberas point; Tu ne porteras pas de faux témoignage; Honore ton père et ta mère. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Luc 18.20 (SYN) | Tu connais les commandements : « Tu ne commettras point d’adultère ; tu ne tueras point ; tu ne déroberas point ; tu ne diras point de faux témoignage ; honore ton père et ta mère. » |
Auguste Crampon (1923) | Luc 18.20 (CRA) | Tu connais les commandements : Ne commets point l’adultère ; ne tue point ; ne dérobe point ; ne porte point de faux témoignage ; honore ton père et ta mère?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Luc 18.20 (BPC) | Tu connais les commandements : tu ne commettras pas d’adultère, tu ne tueras pas, tu ne voleras pas, tu ne porteras pas de faux témoignage ; honore ton père et ta mère.” |
Amiot & Tamisier (1950) | Luc 18.20 (AMI) | Tu connais les commandements : Ne commets pas d’adultère ; ne tue pas ; ne vole pas ; ne porte pas de faux témoignage ; honore ton père et ta mère. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Luc 18.20 (VUL) | mandata nosti non occides non moechaberis non furtum facies non falsum testimonium dices honora patrem tuum et matrem |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Luc 18.20 (SWA) | Wazijua amri; Usizini, Usiue, Usiibe, Usishuhudie uongo, Waheshimu baba yako na mama yako. |
SBL Greek New Testament (2010) | Luc 18.20 (SBLGNT) | τὰς ἐντολὰς οἶδας· Μὴ μοιχεύσῃς, Μὴ φονεύσῃς, Μὴ κλέψῃς, Μὴ ψευδομαρτυρήσῃς, Τίμα τὸν πατέρα σου καὶ τὴν ⸀μητέρα. |