Luc 18.21 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Luc 18.21 (LSG) | J’ai, dit-il, observé toutes ces choses dès ma jeunesse. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Luc 18.21 (NEG) | J’ai, dit-il, observé toutes ces choses dès ma jeunesse. |
Segond 21 (2007) | Luc 18.21 (S21) | « J’ai respecté tous ces commandements dès ma jeunesse », dit-il. |
Louis Segond + Strong | Luc 18.21 (LSGSN) | J’ai, dit-il , observé toutes ces choses dès ma jeunesse. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Luc 18.21 (BAN) | Mais il dit : J’ai observé toutes ces choses dès ma jeunesse. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Luc 18.21 (SAC) | Il lui répondit : J’ai gardé tous ces commandements dès ma jeunesse. |
David Martin (1744) | Luc 18.21 (MAR) | Et il lui dit : j’ai gardé toutes ces choses dès ma jeunesse. |
Ostervald (1811) | Luc 18.21 (OST) | Il lui dit : J’ai gardé toutes ces choses dès ma jeunesse. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Luc 18.21 (LAM) | Il répondit : J’ai gardé tous ces commandements depuis ma jeunesse. |
Grande Bible de Tours (1866) | Luc 18.21 (GBT) | Il lui répondit : J’ai gardé tous ces commandements dès ma jeunesse. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Luc 18.21 (PGR) | L’autre dit : « J’ai observé toutes ces choses dès ma jeunesse. » |
Lausanne (1872) | Luc 18.21 (LAU) | Et il dit : J’ai gardé toutes ces choses dès ma jeunesse. —” |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Luc 18.21 (OLT) | Cet homme répondit: «J’ai gardé tous ces commandements dès ma jeunesse. |
Darby (1885) | Luc 18.21 (DBY) | Et il dit : J’ai gardé toutes ces choses dès ma jeunesse. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Luc 18.21 (STA) | Il répondit : « Tout cela je l’ai observé dès ma jeunesse. » |
Glaire et Vigouroux (1902) | Luc 18.21 (VIG) | Il répondit : J’ai observé toutes ces choses depuis ma jeunesse. |
Fillion (1904) | Luc 18.21 (FIL) | Il répondit: J’ai observé toutes ces choses depuis ma jeunesse. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Luc 18.21 (SYN) | Cet homme répondit : J’ai observé toutes ces choses dès ma jeunesse. |
Auguste Crampon (1923) | Luc 18.21 (CRA) | Il répondit : « J’ai observé tout cela depuis ma jeunesse?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Luc 18.21 (BPC) | Il dit : “J’ai observé tout cela depuis ma jeunesse.” |
Amiot & Tamisier (1950) | Luc 18.21 (AMI) | Il répondit : Tout cela, je l’ai observé dès ma jeunesse. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Luc 18.21 (VUL) | qui ait haec omnia custodivi a iuventute mea |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Luc 18.21 (SWA) | Akasema, Hayo yote nimeyashika tangu utoto wangu. |
SBL Greek New Testament (2010) | Luc 18.21 (SBLGNT) | ὁ δὲ εἶπεν· Ταῦτα πάντα ⸀ἐφύλαξα ἐκ νεότητος ⸀μου. |