Luc 18.23 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Luc 18.23 (LSG) | Lorsqu’il entendit ces paroles, il devint tout triste ; car il était très riche. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Luc 18.23 (NEG) | Lorsqu’il entendit ces paroles, il devint tout triste ; car il était très riche. |
Segond 21 (2007) | Luc 18.23 (S21) | Lorsqu’il entendit ces paroles, l’homme devint tout triste, car il était très riche. |
Louis Segond + Strong | Luc 18.23 (LSGSN) | Lorsqu’il entendit ces paroles, il devint tout triste ; car il était très riche. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Luc 18.23 (BAN) | Mais lui, ayant entendu cela, devint tout triste ; car il était très riche. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Luc 18.23 (SAC) | Mais lui, ayant entendu ceci, devint tout triste, parce qu’il était extrêmement riche. |
David Martin (1744) | Luc 18.23 (MAR) | Mais lui ayant entendu ces choses devint fort triste, car il était extrêmement riche. |
Ostervald (1811) | Luc 18.23 (OST) | Mais quand il eut entendu cela, il devint tout triste ; car il était fort riche. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Luc 18.23 (LAM) | Mais lui, ayant entendu ceci, devint triste, parce qu’il étoit fort riche. |
Grande Bible de Tours (1866) | Luc 18.23 (GBT) | Entendant ces mots, celui-ci devint triste, parce qu’il était très riche. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Luc 18.23 (PGR) | Mais l’autre en entendant cela devint tout triste, car il était très riche. |
Lausanne (1872) | Luc 18.23 (LAU) | Mais, quand il eut entendu ces choses, il devint tout triste ; car il était très riche. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Luc 18.23 (OLT) | Cet homme ayant entendu ces paroles, devint tout triste, car il était très-riche. |
Darby (1885) | Luc 18.23 (DBY) | Et lui, ayant entendu ces choses, devint fort triste ; car il était extrêmement riche. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Luc 18.23 (STA) | A ces mots, l’autre devint tout triste, car il était fort riche. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Luc 18.23 (VIG) | Mais lui, ayant entendu ces paroles, fut attristé ; car il était très riche. |
Fillion (1904) | Luc 18.23 (FIL) | Mais lui, ayant entendu ces paroles, fut attristé; car il était très riche. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Luc 18.23 (SYN) | Mais lui, ayant entendu ces paroles, devint tout triste ; car il était fort riche. |
Auguste Crampon (1923) | Luc 18.23 (CRA) | Mais lui, ayant entendu ces paroles, devint triste, parce qu’il était fort riche. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Luc 18.23 (BPC) | Mais à ces paroles, il devint tout triste, car il était très riche. |
Amiot & Tamisier (1950) | Luc 18.23 (AMI) | En entendant ces paroles, il devint tout triste, car il était fort riche. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Luc 18.23 (VUL) | his ille auditis contristatus est quia dives erat valde |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Luc 18.23 (SWA) | Lakini aliposikia hayo alihuzunika sana, maana alikuwa na mali nyingi. |
SBL Greek New Testament (2010) | Luc 18.23 (SBLGNT) | ὁ δὲ ἀκούσας ταῦτα περίλυπος ⸀ἐγενήθη, ἦν γὰρ πλούσιος σφόδρα. |