Luc 18.24 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Luc 18.24 (LSG) | Jésus, voyant qu’il était devenu tout triste, dit : Qu’il est difficile à ceux qui ont des richesses d’entrer dans le royaume de Dieu ! |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Luc 18.24 (NEG) | Jésus, [voyant qu’il était devenu tout triste,] dit : Qu’il est difficile à ceux qui ont des richesses d’entrer dans le royaume de Dieu ! |
Segond 21 (2007) | Luc 18.24 (S21) | Voyant qu’il était devenu tout triste, Jésus dit : « Qu’il est difficile à ceux qui ont des richesses d’entrer dans le royaume de Dieu ! |
Louis Segond + Strong | Luc 18.24 (LSGSN) | Jésus, voyant qu’il était devenu tout triste, dit : Qu’il est difficile à ceux qui ont des richesses d’entrer dans le royaume de Dieu ! |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Luc 18.24 (BAN) | Jésus voyant qu’il était devenu tout triste, dit : Qu’il est difficile que ceux qui possèdent les richesses entrent dans le royaume de Dieu ! |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Luc 18.24 (SAC) | Et Jésus voyant qu’il était devenu triste, dit : Qu’il est difficile que ceux qui ont des richesses, entrent dans le royaume de Dieu ! |
David Martin (1744) | Luc 18.24 (MAR) | Et Jésus voyant qu’il était devenu fort triste, dit : qu’il est malaisé que ceux qui ont des biens entrent dans le Royaume de Dieu ! |
Ostervald (1811) | Luc 18.24 (OST) | Jésus voyant qu’il était devenu tout triste, dit : Qu’il est difficile à ceux qui ont des richesses d’entrer dans le royaume de Dieu ! |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Luc 18.24 (LAM) | Et voyant qu’il étoit devenu triste, Jésus dit : Que difficilement ceux qui ont des richesses entreront dans le royaume de Dieu ! |
Grande Bible de Tours (1866) | Luc 18.24 (GBT) | Jésus, voyant qu’il était devenu triste, dit : Qu’il est difficile à ceux qui ont beaucoup de biens d’entrer dans le royaume de Dieu ! |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Luc 18.24 (PGR) | Or Jésus l’ayant regardé dit : « Avec quelle difficulté ceux qui possèdent les richesses entrent-ils dans le royaume de Dieu ! |
Lausanne (1872) | Luc 18.24 (LAU) | Alors Jésus voyant qu’il était devenu tout triste, dit : Avec quelle difficulté ceux qui ont des richesses entreront dans le royaume de Dieu ! |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Luc 18.24 (OLT) | Jésus, voyant qu’il était devenu fort triste, se mit à dire: «Qu’il est difficile à ceux qui possèdent les richesses d’entrer dans le royaume de Dieu! |
Darby (1885) | Luc 18.24 (DBY) | Et Jésus, voyant qu’il était devenu fort triste, dit : Combien difficilement ceux qui ont des biens entreront-ils dans le royaume de Dieu ! |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Luc 18.24 (STA) | Voyant sa tristesse, Jésus dit : « Combien difficilement entreront dans le Royaume de Dieu ceux qui ont des richesses ! |
Glaire et Vigouroux (1902) | Luc 18.24 (VIG) | Et Jésus, voyant qu’il était devenu triste, dit : Qu’il sera difficile à ceux qui ont des richesses d’entrer dans le royaume de Dieu ! |
Fillion (1904) | Luc 18.24 (FIL) | Et Jésus, voyant qu’il était devenu triste, dit: Qu’il sera difficile à ceux qui ont des richesses d’entrer dans le royaume de Dieu! |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Luc 18.24 (SYN) | Jésus, le voyant tout triste, dit : Qu’il est difficile à ceux qui ont des richesses d’entrer dans le royaume de Dieu ! |
Auguste Crampon (1923) | Luc 18.24 (CRA) | Voyant qu’il était devenu triste, Jésus dit : « Qu’il est difficile à ceux qui possèdent la richesse d’entrer dans le royaume de Dieu ! |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Luc 18.24 (BPC) | Le remarquant, Jésus dit : “Avec quelle difficulté ceux qui possèdent des richesses entrent dans le royaume de Dieu ! |
Amiot & Tamisier (1950) | Luc 18.24 (AMI) | Le voyant ainsi, Jésus dit : Qu’il est difficile à ceux qui ont des richesses d’entrer dans le Royaume de Dieu ! |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Luc 18.24 (VUL) | videns autem illum Iesus tristem factum dixit quam difficile qui pecunias habent in regnum Dei intrabunt |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Luc 18.24 (SWA) | Yesu alipoona vile alisema, Kwa shida gani wenye mali watauingia ufalme wa Mungu! |
SBL Greek New Testament (2010) | Luc 18.24 (SBLGNT) | Ἰδὼν δὲ αὐτὸν ὁ ⸀Ἰησοῦς εἶπεν· Πῶς δυσκόλως οἱ τὰ χρήματα ἔχοντες ⸂εἰς τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ εἰσπορεύονται⸃· |