Luc 18.25 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Luc 18.25 (LSG) | Car il est plus facile à un chameau de passer par le trou d’une aiguille qu’à un riche d’entrer dans le royaume de Dieu. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Luc 18.25 (NEG) | Car il est plus facile à un chameau de passer par le trou d’une aiguille qu’à un riche d’entrer dans le royaume de Dieu. |
Segond 21 (2007) | Luc 18.25 (S21) | En effet, il est plus facile à un chameau de passer par un trou d’aiguille qu’à un riche d’entrer dans le royaume de Dieu. » |
Louis Segond + Strong | Luc 18.25 (LSGSN) | Car il est plus facile à un chameau de passer par le trou d’une aiguille qu’à un riche d’entrer dans le royaume de Dieu. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Luc 18.25 (BAN) | Car il est plus facile qu’un chameau entre par le trou d’une aiguille, qu’il ne l’est qu’un riche entre dans le royaume de Dieu. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Luc 18.25 (SAC) | Il est plus aisé qu’un chameau passe par le trou d’une aiguille, que non pas qu’un riche entre dans le royaume de Dieu. |
David Martin (1744) | Luc 18.25 (MAR) | Il est certes plus aisé qu’un chameau passe par le trou d’une aiguille, qu’il ne l’est qu’un riche entre dans le Royaume de Dieu. |
Ostervald (1811) | Luc 18.25 (OST) | Il est plus facile à un chameau d’entrer par le trou d’une aiguille, qu’à un riche d’entrer dans le royaume de Dieu. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Luc 18.25 (LAM) | Il est plus facile qu’un chameau passe par le chas d’une aiguille, qu’un riche entre dans le royaume de Dieu. |
Grande Bible de Tours (1866) | Luc 18.25 (GBT) | Il est plus aisé à un chameau de passer par le trou d’une aiguille, qu’à un riche d’entrer dans le royaume de Dieu. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Luc 18.25 (PGR) | Il est en effet plus facile qu’un chameau entre par un trou d’aiguille, qu’un riche n’entre dans le royaume de Dieu. » |
Lausanne (1872) | Luc 18.25 (LAU) | Car il est plus facile à un chameau d’entrer par un trou d’aiguille, qu’il ne l’est à un riche d’entrer dans le royaume de Dieu. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Luc 18.25 (OLT) | Car il est plus aisé qu’un chameau passe par un trou d’aiguille, qu’il ne l’est à un riche d’entrer dans le royaume de Dieu.» |
Darby (1885) | Luc 18.25 (DBY) | Car il est plus facile qu’un chameau entre par un trou d’aiguille, qu’un riche n’entre dans le royaume de Dieu. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Luc 18.25 (STA) | Il est plus facile à un chameau de passer par l’ouverture d’une aiguille qu’à un riche d’entrer dans le Royaume de Dieu. » |
Glaire et Vigouroux (1902) | Luc 18.25 (VIG) | Il est plus facile à un chameau de passer par le trou d’une aiguille, qu’à un riche d’entrer dans le royaume de Dieu. |
Fillion (1904) | Luc 18.25 (FIL) | Il est plus facile à un chameau de passer par le trou d’une aiguille, qu’à un riche d’entrer dans le royaume de Dieu. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Luc 18.25 (SYN) | Il est plus facile à un chameau de passer par le trou de l’aiguille, qu’il ne l’est à un riche d’entrer dans le royaume de Dieu ! |
Auguste Crampon (1923) | Luc 18.25 (CRA) | Il est, en effet, plus aisé qu’un chameau passe par le trou d’une aiguille, qu’il ne l’est à un riche d’entrer dans le royaume de Dieu?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Luc 18.25 (BPC) | Il est, en effet, plus facile à un chameau de passer par le trou d’une aiguille, qu’à un riche d’entrer dans le royaume de Dieu.” |
Amiot & Tamisier (1950) | Luc 18.25 (AMI) | Il est plus facile à un chameau de passer par le chas d’une aiguille qu’à un riche d’entrer dans le Royaume de Dieu. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Luc 18.25 (VUL) | facilius est enim camelum per foramen acus transire quam divitem intrare in regnum Dei |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Luc 18.25 (SWA) | Kwa maana ni vyepesi ngamia kupita katika tundu la sindano kuliko tajiri kuingia katika ufalme wa Mungu. |
SBL Greek New Testament (2010) | Luc 18.25 (SBLGNT) | εὐκοπώτερον γάρ ἐστιν κάμηλον διὰ ⸂τρήματος βελόνης⸃ εἰσελθεῖν ἢ πλούσιον εἰς τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ εἰσελθεῖν. |