Luc 18.26 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Luc 18.26 (LSG) | Ceux qui l’écoutaient dirent : Et qui peut être sauvé ? |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Luc 18.26 (NEG) | Ceux qui l’écoutaient dirent : Et qui peut être sauvé ? |
Segond 21 (2007) | Luc 18.26 (S21) | Ceux qui l’écoutaient dirent : « Qui donc peut être sauvé ? » |
Louis Segond + Strong | Luc 18.26 (LSGSN) | Ceux qui l’écoutaient dirent : Et qui peut être sauvé ? |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Luc 18.26 (BAN) | Et ceux qui l’entendaient dirent : Et qui peut donc être sauvé ? |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Luc 18.26 (SAC) | Et ceux qui l’écoutaient, lui dirent : Qui peut donc être sauvé ? |
David Martin (1744) | Luc 18.26 (MAR) | Et ceux qui entendirent cela, dirent : Et qui peut donc être sauvé ? |
Ostervald (1811) | Luc 18.26 (OST) | Et ceux qui l’entendaient dirent : Et qui peut être sauvé ? |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Luc 18.26 (LAM) | Ceux qui l’écoutoient, dirent : Qui peut donc être sauvé ? |
Grande Bible de Tours (1866) | Luc 18.26 (GBT) | Ceux qui l’entendaient lui dirent : Qui peut donc être sauvé ? |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Luc 18.26 (PGR) | Mais les auditeurs dirent : « Et qui peut être sauvé ? » |
Lausanne (1872) | Luc 18.26 (LAU) | Et ceux qui avaient entendu cela, dirent : Et qui peut être sauvé ? |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Luc 18.26 (OLT) | Ceux qui l’écoutaient dirent: «Et qui peut être sauvé?» |
Darby (1885) | Luc 18.26 (DBY) | Et ceux qui entendirent cela dirent : Et qui peut-être sauvé ? |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Luc 18.26 (STA) | « Qui donc pourra être sauvé ? » dirent-ils en l’entendant. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Luc 18.26 (VIG) | Et ceux qui l’écoutaient dirent : Qui peut donc être sauvé ? |
Fillion (1904) | Luc 18.26 (FIL) | Et ceux qui L’écoutaient dirent: Qui peut donc être sauvé? |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Luc 18.26 (SYN) | Ceux qui l’entendaient, lui dirent : Et qui peut donc être sauvé ? |
Auguste Crampon (1923) | Luc 18.26 (CRA) | Ceux qui l’écoutaient dirent : « Qui peut donc être sauvé ?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Luc 18.26 (BPC) | Et les auditeurs dirent : “Alors qui peut être sauvé ?” |
Amiot & Tamisier (1950) | Luc 18.26 (AMI) | Et ceux qui l’écoutaient dirent : Qui donc pourra être sauvé ? |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Luc 18.26 (VUL) | et dixerunt qui audiebant et quis potest salvus fieri |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Luc 18.26 (SWA) | Nao waliosikia walisema, Ni nani basi awezaye kuokoka? |
SBL Greek New Testament (2010) | Luc 18.26 (SBLGNT) | Εἶπαν δὲ οἱ ἀκούσαντες· Καὶ τίς δύναται σωθῆναι; |