Luc 18.27 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Luc 18.27 (LSG) | Jésus répondit : Ce qui est impossible aux hommes est possible à Dieu. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Luc 18.27 (NEG) | Jésus répondit : Ce qui est impossible aux hommes est possible à Dieu. |
Segond 21 (2007) | Luc 18.27 (S21) | Jésus répondit : « Ce qui est impossible aux hommes est possible à Dieu. » |
Louis Segond + Strong | Luc 18.27 (LSGSN) | Jésus répondit : Ce qui est impossible aux hommes est possible à Dieu. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Luc 18.27 (BAN) | Mais il dit : Ce qui est impossible quant aux hommes, est possible quant à Dieu. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Luc 18.27 (SAC) | Il leur répondit : Ce qui est impossible aux hommes, est possible à Dieu. |
David Martin (1744) | Luc 18.27 (MAR) | Et il leur dit : les choses qui sont impossibles aux hommes sont possibles à Dieu. |
Ostervald (1811) | Luc 18.27 (OST) | Et Jésus leur dit : Ce qui est impossible aux hommes est possible à Dieu. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Luc 18.27 (LAM) | Il leur dit : Ce qui est impossible aux hommes est possible à Dieu. |
Grande Bible de Tours (1866) | Luc 18.27 (GBT) | Il leur répondit : Ce qui est impossible aux hommes est possible à Dieu. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Luc 18.27 (PGR) | Or il dit : « Ce qui est impossible quant aux hommes est possible quant à Dieu. » |
Lausanne (1872) | Luc 18.27 (LAU) | Et il dit : Les choses impossibles quant aux hommes, sont possibles quant à Dieu. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Luc 18.27 (OLT) | Jésus repartit: «Ce qui est impossible aux hommes est possible à Dieu.» |
Darby (1885) | Luc 18.27 (DBY) | Et il dit : Les choses qui sont impossibles aux hommes, sont possibles à Dieu. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Luc 18.27 (STA) | Jésus répondit : « Ce qui est impossible aux hommes, est possible à Dieu. » — |
Glaire et Vigouroux (1902) | Luc 18.27 (VIG) | Il leur dit : Ce qui est impossible aux hommes est possible à Dieu. |
Fillion (1904) | Luc 18.27 (FIL) | Il leur dit: Ce qui est impossible aux hommes est possible à Dieu. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Luc 18.27 (SYN) | Il leur répondit : Ce qui est impossible aux hommes est possible à Dieu ! |
Auguste Crampon (1923) | Luc 18.27 (CRA) | Il répondit : « Ce qui est impossible aux hommes est possible à Dieu?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Luc 18.27 (BPC) | Mais il dit : “Ce qui est impossible aux hommes est possible à Dieu.” |
Amiot & Tamisier (1950) | Luc 18.27 (AMI) | Il leur répondit : Ce qui est impossible aux hommes est possible à Dieu. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Luc 18.27 (VUL) | ait illis quae inpossibilia sunt apud homines possibilia sunt apud Deum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Luc 18.27 (SWA) | Akasema, Yasiyowezekana kwa wanadamu yawezekana kwa Mungu. |
SBL Greek New Testament (2010) | Luc 18.27 (SBLGNT) | ὁ δὲ εἶπεν· Τὰ ἀδύνατα παρὰ ἀνθρώποις δυνατὰ ⸂παρὰ τῷ θεῷ ἐστιν⸃. |