Luc 18.28 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Luc 18.28 (LSG) | Pierre dit alors : Voici, nous avons tout quitté, et nous t’avons suivi. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Luc 18.28 (NEG) | Pierre dit alors : Voici, nous avons tout quitté, et nous t’avons suivi. |
Segond 21 (2007) | Luc 18.28 (S21) | Pierre dit alors : « Voici, nous avons tout quitté et nous t’avons suivi. » |
Louis Segond + Strong | Luc 18.28 (LSGSN) | Pierre dit alors : Voici , nous avons tout quitté , et nous t’avons suivi . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Luc 18.28 (BAN) | Et Pierre dit : Voici, nous, après avoir quitté nos biens, nous t’avons suivi. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Luc 18.28 (SAC) | Alors Pierre lui dit : Pour nous, vous voyez que nous avons tout quitté, et que nous vous avons suivi. |
David Martin (1744) | Luc 18.28 (MAR) | Et Pierre dit : voici, nous avons tout quitté, et nous t’avons suivi. |
Ostervald (1811) | Luc 18.28 (OST) | Et Pierre dit : Voici, nous avons tout quitté, et nous t’avons suivi. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Luc 18.28 (LAM) | Alors Pierre lui dit : Voilà que nous avons tout quitté pour vous suivre. |
Grande Bible de Tours (1866) | Luc 18.28 (GBT) | Alors Pierre lui dit : Voilà que nous avons tout quitté, et nous vous avons suivi. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Luc 18.28 (PGR) | Or Pierre lui dit : « Voici, pour nous, après avoir abandonné nos propres biens, nous t’avons suivi. » |
Lausanne (1872) | Luc 18.28 (LAU) | Et Pierre dit : Voici que nous avons tout laissé, et nous t’avons suivi. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Luc 18.28 (OLT) | — «Pour nous, dit Pierre, tu le vois, nous avons quitté nos propres affaires pour te suivre.» |
Darby (1885) | Luc 18.28 (DBY) | Pierre dit : Voici, nous avons tout quitté et nous t’avons suivi. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Luc 18.28 (STA) | « Et nous, dit Pierre, c’est après avoir laissé tous nos biens, que nous t’avons suivi ! » |
Glaire et Vigouroux (1902) | Luc 18.28 (VIG) | Alors Pierre dit : Voici que nous avons tout quitté, et que nous vous avons suivi. |
Fillion (1904) | Luc 18.28 (FIL) | Alors Pierre dit: Voici que nous avons tout quitté, et que nous Vous avons suivi. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Luc 18.28 (SYN) | Pierre dit alors : Pour nous, nous avons quitté ce que nous possédions, et nous t’avons suivi ! |
Auguste Crampon (1923) | Luc 18.28 (CRA) | Pierre dit alors : « Voyez, nous avons tout quitté et vous avons suivi?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Luc 18.28 (BPC) | Pierre dit alors : “Voici que nous, nous avons quitté ce qui était à nous pour te suivre.” |
Amiot & Tamisier (1950) | Luc 18.28 (AMI) | Alors Pierre dit : Voici que nous avons laissé tous nos biens et nous vous avons suivi. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Luc 18.28 (VUL) | ait autem Petrus ecce nos dimisimus omnia et secuti sumus te |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Luc 18.28 (SWA) | Petro akasema, Tazama, sisi tumeviacha vitu vyetu vyote na kukufuata. |
SBL Greek New Testament (2010) | Luc 18.28 (SBLGNT) | Εἶπεν δὲ ⸀ὁ Πέτρος· Ἰδοὺ ἡμεῖς ⸂ἀφέντες τὰ ἴδια⸃ ἠκολουθήσαμέν σοι. |