Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Luc 18.28

Luc 18.28 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Luc 18.28 (LSG)Pierre dit alors : Voici, nous avons tout quitté, et nous t’avons suivi.
Luc 18.28 (NEG)Pierre dit alors : Voici, nous avons tout quitté, et nous t’avons suivi.
Luc 18.28 (S21)Pierre dit alors : « Voici, nous avons tout quitté et nous t’avons suivi. »
Luc 18.28 (LSGSN)Pierre dit alors : Voici , nous avons tout quitté , et nous t’avons suivi .

Les Bibles d'étude

Luc 18.28 (BAN)Et Pierre dit : Voici, nous, après avoir quitté nos biens, nous t’avons suivi.

Les « autres versions »

Luc 18.28 (SAC)Alors Pierre lui dit : Pour nous, vous voyez que nous avons tout quitté, et que nous vous avons suivi.
Luc 18.28 (MAR)Et Pierre dit : voici, nous avons tout quitté, et nous t’avons suivi.
Luc 18.28 (OST)Et Pierre dit : Voici, nous avons tout quitté, et nous t’avons suivi.
Luc 18.28 (LAM)Alors Pierre lui dit : Voilà que nous avons tout quitté pour vous suivre.
Luc 18.28 (GBT)Alors Pierre lui dit : Voilà que nous avons tout quitté, et nous vous avons suivi.
Luc 18.28 (PGR)Or Pierre lui dit : « Voici, pour nous, après avoir abandonné nos propres biens, nous t’avons suivi. »
Luc 18.28 (LAU)Et Pierre dit : Voici que nous avons tout laissé, et nous t’avons suivi.
Luc 18.28 (OLT)— «Pour nous, dit Pierre, tu le vois, nous avons quitté nos propres affaires pour te suivre.»
Luc 18.28 (DBY)Pierre dit : Voici, nous avons tout quitté et nous t’avons suivi.
Luc 18.28 (STA)« Et nous, dit Pierre, c’est après avoir laissé tous nos biens, que nous t’avons suivi ! »
Luc 18.28 (VIG)Alors Pierre dit : Voici que nous avons tout quitté, et que nous vous avons suivi.
Luc 18.28 (FIL)Alors Pierre dit: Voici que nous avons tout quitté, et que nous Vous avons suivi.
Luc 18.28 (SYN)Pierre dit alors : Pour nous, nous avons quitté ce que nous possédions, et nous t’avons suivi !
Luc 18.28 (CRA)Pierre dit alors : « Voyez, nous avons tout quitté et vous avons suivi?»
Luc 18.28 (BPC)Pierre dit alors : “Voici que nous, nous avons quitté ce qui était à nous pour te suivre.”
Luc 18.28 (AMI)Alors Pierre dit : Voici que nous avons laissé tous nos biens et nous vous avons suivi.

Langues étrangères

Luc 18.28 (VUL)ait autem Petrus ecce nos dimisimus omnia et secuti sumus te
Luc 18.28 (SWA)Petro akasema, Tazama, sisi tumeviacha vitu vyetu vyote na kukufuata.
Luc 18.28 (SBLGNT)Εἶπεν δὲ ⸀ὁ Πέτρος· Ἰδοὺ ἡμεῖς ⸂ἀφέντες τὰ ἴδια⸃ ἠκολουθήσαμέν σοι.