Luc 18.29 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Luc 18.29 (LSG) | Et Jésus leur dit : Je vous le dis en vérité, il n’est personne qui, ayant quitté, à cause du royaume de Dieu, sa maison, ou sa femme, ou ses frères, ou ses parents, ou ses enfants, |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Luc 18.29 (NEG) | Et Jésus leur dit : Je vous le dis en vérité, il n’est personne qui, ayant quitté, à cause du royaume de Dieu, sa maison, ou sa femme, ou ses frères, ou ses parents, ou ses enfants, |
Segond 21 (2007) | Luc 18.29 (S21) | Jésus leur dit : « Je vous le dis en vérité, personne n’aura quitté à cause du royaume de Dieu sa maison ou sa femme, ses frères, ses parents ou ses enfants |
Louis Segond + Strong | Luc 18.29 (LSGSN) | Et Jésus leur dit : Je vous le dis en vérité, il n’est personne qui, ayant quitté , à cause du royaume de Dieu, sa maison, ou sa femme, ou ses frères, ou ses parents, ou ses enfants, |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Luc 18.29 (BAN) | Et il leur dit : En vérité, je vous le dis, il n’y a personne qui ait quitté maison ou femme ou frères ou parents ou enfants, à cause du royaume de Dieu, |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Luc 18.29 (SAC) | Jésus leur dit : Je vous le dis en vérité : personne ne quittera pour le royaume de Dieu, ou sa maison, ou son père et sa mère, ou ses frères, ou sa femme, ou ses enfants, |
David Martin (1744) | Luc 18.29 (MAR) | Et il leur dit : en vérité je vous dis, qu’il n’y en a pas un qui ait quitté sa maison, ou ses parents, ou ses frères, ou sa femme, ou ses enfants pour l’amour du Royaume de Dieu, |
Ostervald (1811) | Luc 18.29 (OST) | Et il leur dit : Je vous dis en vérité, qu’il n’est personne qui ait laissé une maison, ou des parents ou des frères, ou une femme ou des enfants, pour le royaume de Dieu, |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Luc 18.29 (LAM) | Il leur dit : En vérité je vous le dis, nul n’aura quitté sa maison, ou ses parents, ou ses frères, ou sa femme, ou ses fils, à cause du royaume de Dieu, |
Grande Bible de Tours (1866) | Luc 18.29 (GBT) | Jésus lui répondit : Je vous le dis en vérité, personne ne quittera pour le royaume de Dieu, ou sa maison, ou son père et sa mère, ou ses frères, ou sa femme, ou ses enfants, |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Luc 18.29 (PGR) | Et il leur dit : « En vérité je vous déclare qu’il n’est personne qui, ayant abandonné maison, ou femme, ou frères, ou parents, ou enfants, à cause du royaume de Dieu, |
Lausanne (1872) | Luc 18.29 (LAU) | Et il leur dit : Amen, je vous dis qu’il n’y a personne qui ait laissé maison, ou parents, ou frères, ou femme, ou enfants, à cause du royaume de Dieu, |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Luc 18.29 (OLT) | Jésus leur dit: «En vérité, je vous le dis, personne ne quittera maison, ou femme, ou frères, ou parents, ou enfants pour le royaume de Dieu, |
Darby (1885) | Luc 18.29 (DBY) | Et il leur dit : En vérité, je vous dis, qu’il n’y a personne qui ait quitté maison, ou parents, ou frères, ou femme, ou enfants, pour l’amour du royaume de Dieu, |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Luc 18.29 (STA) | Il leur répondit : « Je vous le dis en vérité : personne, à cause du Royaume de Dieu, ne quittera une maison, une femme, des frères, des parents, des enfants, |
Glaire et Vigouroux (1902) | Luc 18.29 (VIG) | Il leur dit : En vérité, je vous le dis, personne ne quittera sa maison, ou ses parents, ou ses frères, ou sa femme, ou ses enfants, pour le royaume de Dieu |
Fillion (1904) | Luc 18.29 (FIL) | Il leur dit: En vérité, Je vous le dis, personne ne quittera sa maison, ou ses parents, ou ses frères, ou sa femme, ou ses enfants, pour le royaume de Dieu, |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Luc 18.29 (SYN) | Jésus leur répondit : En vérité, je vous le déclare, tout homme qui aura quitté maison, ou femme, ou frères, ou parents, ou enfants, à cause du royaume de Dieu |
Auguste Crampon (1923) | Luc 18.29 (CRA) | Il leur dit : « Je vous le dis, en vérité, nul n’aura quitté sa maison, ou ses parents, ou ses frères, ou son épouse, ou ses enfants, à cause du royaume de Dieu, |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Luc 18.29 (BPC) | Il leur dit : “En vérité, je vous le dis, personne n’aura abandonné maison, femme, frères, parents ou enfants, à cause du règne de Dieu, |
Amiot & Tamisier (1950) | Luc 18.29 (AMI) | Jésus leur dit : En vérité je vous le dis, personne n’aura laissé maison, femme, frères, parents ou enfants, à cause du Royaume de Dieu, |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Luc 18.29 (VUL) | qui dixit eis amen dico vobis nemo est qui reliquit domum aut parentes aut fratres aut uxorem aut filios propter regnum Dei |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Luc 18.29 (SWA) | Akawaambia, Hakika nawaambia, hakuna mtu aliyeacha nyumba, au mke, au ndugu, au wazazi, au wana, kwa ajili ya ufalme wa Mungu, |
SBL Greek New Testament (2010) | Luc 18.29 (SBLGNT) | ὁ δὲ εἶπεν αὐτοῖς· Ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι οὐδείς ἐστιν ὃς ἀφῆκεν οἰκίαν ἢ ⸂γυναῖκα ἢ ἀδελφοὺς ἢ γονεῖς⸃ ἢ τέκνα ἕνεκεν τῆς βασιλείας τοῦ θεοῦ, |