Luc 18.30 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Luc 18.30 (LSG) | ne reçoive beaucoup plus dans ce siècle-ci, et, dans le siècle à venir, la vie éternelle. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Luc 18.30 (NEG) | ne reçoive beaucoup plus dans ce siècle-ci, et, dans le siècle à venir, la vie éternelle. |
Segond 21 (2007) | Luc 18.30 (S21) | sans recevoir beaucoup plus dans le temps présent et, dans le monde à venir, la vie éternelle. » |
Louis Segond + Strong | Luc 18.30 (LSGSN) | ne reçoive beaucoup plus dans ce siècle-ci, et, dans le siècle à venir , la vie éternelle. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Luc 18.30 (BAN) | qui ne reçoive beaucoup plus en ce temps-ci, et, dans le siècle à venir, la vie éternelle. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Luc 18.30 (SAC) | qui ne reçoive dès ce monde beaucoup davantage, et dans le siècle à venir la vie éternelle. |
David Martin (1744) | Luc 18.30 (MAR) | Qui ne reçoive beaucoup plus en ce temps-ci, et au siècle à venir la vie éternelle. |
Ostervald (1811) | Luc 18.30 (OST) | Qui ne reçoive beaucoup plus en ce siècle-ci, et, dans le siècle à venir, la vie éternelle. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Luc 18.30 (LAM) | Qui ne reçoive beaucoup plus en ce temps même, et, dans le siècle à venir, la vie éternelle. |
Grande Bible de Tours (1866) | Luc 18.30 (GBT) | Qui ne reçoive dès ce monde beaucoup davantage, et dans le siècle à venir la vie éternelle. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Luc 18.30 (PGR) | ne reçoive infiniment davantage dans ce temps-ci, et dans le siècle à venir la vie éternelle. » |
Lausanne (1872) | Luc 18.30 (LAU) | qui ne reçoive beaucoup plus en ce temps-ci, et, dans le siècle à venir, une vie éternelle. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Luc 18.30 (OLT) | qu’il ne reçoive beaucoup plus dans le temps présent, et dans le siècle à venir, la vie éternelle.» |
Darby (1885) | Luc 18.30 (DBY) | qui ne reçoive beaucoup plus en ce temps-ci, et, dans le siècle qui vient, la vie éternelle. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Luc 18.30 (STA) | qu’il ne reçoive dès le temps présent bien davantage, et dans le siècle à venir la vie éternelle. » |
Glaire et Vigouroux (1902) | Luc 18.30 (VIG) | qu’il ne reçoive beaucoup plus dans le temps présent, et, dans le siècle à venir, la vie éternelle. |
Fillion (1904) | Luc 18.30 (FIL) | qu’il ne reçoive beaucoup plus dans le temps présent, et, dans le siècle à venir, la vie éternelle. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Luc 18.30 (SYN) | recevra beaucoup plus dans le temps présent, et, dans le siècle à venir, la vie éternelle. |
Auguste Crampon (1923) | Luc 18.30 (CRA) | sans qu’il ne reçoive beaucoup plus en ce temps même, et dans le siècle à venir la vie éternelle?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Luc 18.30 (BPC) | qui ne reçoive beaucoup plus dans ce temps-ci, et dans le siècle à venir, la vie éternelle.” |
Amiot & Tamisier (1950) | Luc 18.30 (AMI) | qui ne reçoive beaucoup plus en ce temps-ci, et dans le siècle à venir la vie éternelle. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Luc 18.30 (VUL) | et non recipiat multo plura in hoc tempore et in saeculo venturo vitam aeternam |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Luc 18.30 (SWA) | asiyepokea zaidi mara nyingi katika zamani hizi, na katika ulimwengu ujao uzima wa milele. |
SBL Greek New Testament (2010) | Luc 18.30 (SBLGNT) | ὃς ⸀οὐχὶ μὴ ⸀ἀπολάβῃ πολλαπλασίονα ἐν τῷ καιρῷ τούτῳ καὶ ἐν τῷ αἰῶνι τῷ ἐρχομένῳ ζωὴν αἰώνιον. |