Luc 18.31 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Luc 18.31 (LSG) | Jésus prit les douze auprès de lui, et leur dit : Voici, nous montons à Jérusalem, et tout ce qui a été écrit par les prophètes au sujet du Fils de l’homme s’accomplira. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Luc 18.31 (NEG) | Jésus prit les douze auprès de lui, et leur dit : Voici, nous montons à Jérusalem, et tout ce qui a été écrit par les prophètes au sujet du Fils de l’homme s’accomplira. |
Segond 21 (2007) | Luc 18.31 (S21) | Jésus prit les douze avec lui et leur dit : « Nous montons à Jérusalem et tout ce qui a été écrit par les prophètes au sujet du Fils de l’homme va s’accomplir. |
Louis Segond + Strong | Luc 18.31 (LSGSN) | Jésus prit les douze auprès de lui, et leur dit : Voici , nous montons à Jérusalem, et tout ce qui a été écrit par les prophètes au sujet du Fils de l’homme s’accomplira . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Luc 18.31 (BAN) | Or, ayant pris à lui les douze, il leur dit : Voici, nous montons à Jérusalem, et toutes les choses qui ont été écrites par les prophètes sur le fils de l’homme seront accomplies. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Luc 18.31 (SAC) | Ensuite Jésus prenant à part les douze apôtres, leur dit : Nous allons à Jérusalem ; et tout ce qui a été écrit par les prophètes, touchant le Fils de l’homme, va être accompli. |
David Martin (1744) | Luc 18.31 (MAR) | Puis Jésus prit à part les douze, et il leur dit : voici, nous montons à Jérusalem, et toutes les choses qui sont écrites par les Prophètes touchant le Fils de l’homme, seront accomplies. |
Ostervald (1811) | Luc 18.31 (OST) | Jésus prit ensuite à part les douze, et leur dit : Voici, nous montons à Jérusalem, et toutes les choses qui ont été écrites par les prophètes, touchant le Fils de l’homme, vont être accomplies. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Luc 18.31 (LAM) | Ensuite, Jésus prit à part les douze, et leur dit : Voilà que nous montons à Jérusalem, et que tout ce que les Prophètes ont écrit du Fils de l’homme va s’accomplir. |
Grande Bible de Tours (1866) | Luc 18.31 (GBT) | Ensuite Jésus prit à part les douze, et leur dit : Nous allons à Jérusalem, et tout ce qui a été écrit par les prophètes touchant le Fils de l’homme, sera accompli. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Luc 18.31 (PGR) | Et ayant pris les douze à part, il leur dit : « Voici, nous montons à Jérusalem, et tout ce qui a été écrit par les prophètes relativement au fils de l’homme s’accomplira ; |
Lausanne (1872) | Luc 18.31 (LAU) | Puis ayant pris à lui les Douze, il leur dit : Voici que nous montons à Jérusalem, et toutes les choses qui ont été écrites par le moyen des prophètes pour le Fils de l’homme, seront accomplies. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Luc 18.31 (OLT) | Jésus prit les Douze près de lui, et leur dit: «Voici que nous montons à Jérusalem, et tout ce que les prophètes ont dit du Fils de l’homme va s’accomplir: |
Darby (1885) | Luc 18.31 (DBY) | Et prenant à lui les douze, il leur dit : Voici, nous montons à Jérusalem, et toutes les choses qui sont écrites par les prophètes touchant le fils de l’homme seront accomplies : |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Luc 18.31 (STA) | Prenant à part les douze, il leur dit : « Voilà que nous montons à Jérusalem et tout ce que les prophètes ont écrit du Fils de l’homme va s’accomplir : |
Glaire et Vigouroux (1902) | Luc 18.31 (VIG) | Ensuite, Jésus prit à part les douze, et leur dit : Voici que nous montons à Jérusalem, et tout ce que a été écrit par les prophètes au sujet du Fils de l’homme s’accomplira. |
Fillion (1904) | Luc 18.31 (FIL) | Ensuite, Jésus prit à part les douze, et leur dit: Voici que nous montons à Jérusalem, et tout ce que a été écrit par les prophètes au sujet du Fils de l’homme s’accomplira. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Luc 18.31 (SYN) | Ensuite Jésus prit à part les Douze, et il leur dit : Voici que nous montons à Jérusalem, et toutes les choses qui ont été écrites par les prophètes au sujet du Fils de l’homme, s’accompliront. |
Auguste Crampon (1923) | Luc 18.31 (CRA) | Ensuite Jésus prit à part les Douze, et leur dit : « Voici que nous montons à Jérusalem, et que va s’accomplir tout ce que les prophètes ont écrit du Fils de l’homme. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Luc 18.31 (BPC) | Prenant les Douze avec lui, il leur dit : “Voici que nous montons à Jérusalem, et tout ce qu’ont écrit les prophètes au sujet du Fils de l’homme va s’accomplir. |
Amiot & Tamisier (1950) | Luc 18.31 (AMI) | Prenant avec lui les Douze, il leur dit : Voici que nous montons à Jérusalem ; et tout ce qui a été écrit par les Prophètes, au sujet du Fils de l’homme, va s’accomplir. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Luc 18.31 (VUL) | adsumpsit autem Iesus duodecim et ait illis ecce ascendimus Hierosolyma et consummabuntur omnia quae scripta sunt per prophetas de Filio hominis |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Luc 18.31 (SWA) | Akawachukua wale Thenashara, akawaambia, Tazameni, tunapanda kwenda Yerusalemu, na mambo yote yatatimizwa, Mwana wa Adamu aliyoandikiwa na manabii. |
SBL Greek New Testament (2010) | Luc 18.31 (SBLGNT) | Παραλαβὼν δὲ τοὺς δώδεκα εἶπεν πρὸς αὐτούς· Ἰδοὺ ἀναβαίνομεν εἰς ⸀Ἰερουσαλήμ, καὶ τελεσθήσεται πάντα τὰ γεγραμμένα διὰ τῶν προφητῶν τῷ υἱῷ τοῦ ἀνθρώπου· |