Luc 18.32 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Luc 18.32 (LSG) | Car il sera livré aux païens ; on se moquera de lui, on l’outragera, on crachera sur lui, |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Luc 18.32 (NEG) | Car il sera livré aux païens ; on se moquera de lui, on l’outragera, on crachera sur lui, |
Segond 21 (2007) | Luc 18.32 (S21) | En effet, il sera livré aux non-Juifs, on se moquera de lui, on l’insultera, on crachera sur lui |
Louis Segond + Strong | Luc 18.32 (LSGSN) | Car il sera livré aux païens ; on se moquera de lui, on l’outragera , on crachera sur lui, |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Luc 18.32 (BAN) | Car il sera livré aux païens et on se moquera de lui et on l’outragera et on crachera sur lui, |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Luc 18.32 (SAC) | Car il sera livré aux gentils : on se moquera de lui, on le fouettera, on lui crachera au visage ; |
David Martin (1744) | Luc 18.32 (MAR) | Car il sera livré aux Gentils ; il sera moqué, et injurié, et on lui crachera au visage. |
Ostervald (1811) | Luc 18.32 (OST) | Car il sera livré aux gentils, on se moquera de lui, on l’outragera, et on crachera sur lui ; |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Luc 18.32 (LAM) | Car il sera livré aux Gentils, et moqué, et fouetté, et couvert de crachats. |
Grande Bible de Tours (1866) | Luc 18.32 (GBT) | Car il sera livré aux gentils, il sera insulté, il sera flagellé et conspué ; |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Luc 18.32 (PGR) | car il sera livré aux Gentils, et il sera bafoué et injurié, et on crachera sur lui, |
Lausanne (1872) | Luc 18.32 (LAU) | Car il sera livré aux nations, et on se moquera de lui, et on l’outragera, et on crachera contre lui ; |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Luc 18.32 (OLT) | on le livrera aux Gentils, on le bafouera, on l’outragera, on crachera sur lui, |
Darby (1885) | Luc 18.32 (DBY) | car il sera livré aux nations ; on se moquera de lui, et on l’injuriera, et on crachera contre lui ; |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Luc 18.32 (STA) | il sera livré aux païens, bafoué, outragé, couvert de crachats ; |
Glaire et Vigouroux (1902) | Luc 18.32 (VIG) | Car il sera livré aux gentils, et on se moquera de lui, et on le flagellera, et on crachera sur lui ; |
Fillion (1904) | Luc 18.32 (FIL) | Car Il sera livré aux gentils, et on se moquera de Lui, et on Le flagellera, et on crachera sur Lui; |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Luc 18.32 (SYN) | Car il sera livré aux Païens ; on se moquera de lui, on l’outragera, on crachera sur lui, |
Auguste Crampon (1923) | Luc 18.32 (CRA) | Il sera livré aux Gentils, et moqué, et injurié, et couvert de crachats ; |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Luc 18.32 (BPC) | Il sera livré aux gentils, tourné en dérision, abreuvé d’outrages, couvert de crachats, |
Amiot & Tamisier (1950) | Luc 18.32 (AMI) | Il sera livré aux païens, bafoué, insulté, couvert de crachats. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Luc 18.32 (VUL) | tradetur enim gentibus et inludetur et flagellabitur et conspuetur |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Luc 18.32 (SWA) | Kwa kuwa atatiwa mikononi mwa Mataifa, atafanyiwa dhihaka; atatendwa jeuri, na kutemewa mate; |
SBL Greek New Testament (2010) | Luc 18.32 (SBLGNT) | παραδοθήσεται γὰρ τοῖς ἔθνεσιν καὶ ἐμπαιχθήσεται καὶ ὑβρισθήσεται καὶ ἐμπτυσθήσεται, |