Luc 18.33 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Luc 18.33 (LSG) | et, après l’avoir battu de verges, on le fera mourir ; et le troisième jour il ressuscitera. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Luc 18.33 (NEG) | et, après l’avoir battu de verges, on le fera mourir ; et le troisième jour il ressuscitera. |
Segond 21 (2007) | Luc 18.33 (S21) | et, après l’avoir fouetté, on le fera mourir ; le troisième jour il ressuscitera. » |
Louis Segond + Strong | Luc 18.33 (LSGSN) | et, après l’avoir battu de verges , on le fera mourir ; et le troisième jour il ressuscitera . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Luc 18.33 (BAN) | et, après qu’ils l’auront battu de verges, ils le feront mourir, et le troisième jour il ressuscitera. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Luc 18.33 (SAC) | et après qu’on l’aura fouetté, on le fera mourir, et il ressuscitera le troisième jour. |
David Martin (1744) | Luc 18.33 (MAR) | Et après qu’ils l’auront fouetté, ils le feront mourir ; mais il ressuscitera le troisième jour. |
Ostervald (1811) | Luc 18.33 (OST) | Et après qu’on l’aura fouetté, on le fera mourir, et le troisième jour il ressuscitera. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Luc 18.33 (LAM) | Et après qu’ils l’auront fouetté, ils le tueront, et, le troisième jour, il ressuscitera. |
Grande Bible de Tours (1866) | Luc 18.33 (GBT) | Et après l’avoir flagellé, ils le feront mourir ; et il ressuscitera le troisième jour. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Luc 18.33 (PGR) | et après l’avoir fouetté ils le mettront à mort, et le troisième jour il ressuscitera. » |
Lausanne (1872) | Luc 18.33 (LAU) | et après qu’ils l’auront flagellé, ils le feront mourir ; et, le troisième jour, il se relèvera. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Luc 18.33 (OLT) | et, après l’avoir battu de verges, on le mettra à mort; et, le troisième jour, il ressuscitera.» |
Darby (1885) | Luc 18.33 (DBY) | et après qu’ils l’auront fouetté, ils le mettront à mort ; et le troisième jour il ressuscitera. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Luc 18.33 (STA) | après l’avoir flagellé, ils le tueront, et le troisième jour il ressuscitera. » |
Glaire et Vigouroux (1902) | Luc 18.33 (VIG) | et après qu’on l’aura flagellé, on le fera mourir ; et le troisième jour il ressuscitera. |
Fillion (1904) | Luc 18.33 (FIL) | et après qu’on L’aura flagellé, on Le fera mourir; et le troisième jour Il ressuscitera. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Luc 18.33 (SYN) | et, après l’avoir battu de verges, on le fera mourir. Et le troisième jour, il ressuscitera. |
Auguste Crampon (1923) | Luc 18.33 (CRA) | et après l’avoir flagellé, on le mettra à mort et il ressuscitera le troisième jour?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Luc 18.33 (BPC) | et, après l’avoir flagellé, on le mettra à mort et il ressuscitera le troisième jour.” |
Amiot & Tamisier (1950) | Luc 18.33 (AMI) | Et après l’avoir flagellé, on le fera mourir, et le troisième jour il ressuscitera. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Luc 18.33 (VUL) | et postquam flagellaverint occident eum et die tertia resurget |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Luc 18.33 (SWA) | nao watampiga mijeledi, kisha watamwua; na siku ya tatu atafufuka. |
SBL Greek New Testament (2010) | Luc 18.33 (SBLGNT) | καὶ μαστιγώσαντες ἀποκτενοῦσιν αὐτόν, καὶ τῇ ἡμέρᾳ τῇ τρίτῃ ἀναστήσεται. |