Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Luc 18.33

Luc 18.33 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Luc 18.33 (LSG)et, après l’avoir battu de verges, on le fera mourir ; et le troisième jour il ressuscitera.
Luc 18.33 (NEG)et, après l’avoir battu de verges, on le fera mourir ; et le troisième jour il ressuscitera.
Luc 18.33 (S21)et, après l’avoir fouetté, on le fera mourir ; le troisième jour il ressuscitera. »
Luc 18.33 (LSGSN)et, après l’avoir battu de verges , on le fera mourir ; et le troisième jour il ressuscitera .

Les Bibles d'étude

Luc 18.33 (BAN)et, après qu’ils l’auront battu de verges, ils le feront mourir, et le troisième jour il ressuscitera.

Les « autres versions »

Luc 18.33 (SAC)et après qu’on l’aura fouetté, on le fera mourir, et il ressuscitera le troisième jour.
Luc 18.33 (MAR)Et après qu’ils l’auront fouetté, ils le feront mourir ; mais il ressuscitera le troisième jour.
Luc 18.33 (OST)Et après qu’on l’aura fouetté, on le fera mourir, et le troisième jour il ressuscitera.
Luc 18.33 (LAM)Et après qu’ils l’auront fouetté, ils le tueront, et, le troisième jour, il ressuscitera.
Luc 18.33 (GBT)Et après l’avoir flagellé, ils le feront mourir ; et il ressuscitera le troisième jour.
Luc 18.33 (PGR)et après l’avoir fouetté ils le mettront à mort, et le troisième jour il ressuscitera. »
Luc 18.33 (LAU)et après qu’ils l’auront flagellé, ils le feront mourir ; et, le troisième jour, il se relèvera.
Luc 18.33 (OLT)et, après l’avoir battu de verges, on le mettra à mort; et, le troisième jour, il ressuscitera.»
Luc 18.33 (DBY)et après qu’ils l’auront fouetté, ils le mettront à mort ; et le troisième jour il ressuscitera.
Luc 18.33 (STA)après l’avoir flagellé, ils le tueront, et le troisième jour il ressuscitera. »
Luc 18.33 (VIG)et après qu’on l’aura flagellé, on le fera mourir ; et le troisième jour il ressuscitera.
Luc 18.33 (FIL)et après qu’on L’aura flagellé, on Le fera mourir; et le troisième jour Il ressuscitera.
Luc 18.33 (SYN)et, après l’avoir battu de verges, on le fera mourir. Et le troisième jour, il ressuscitera.
Luc 18.33 (CRA)et après l’avoir flagellé, on le mettra à mort et il ressuscitera le troisième jour?»
Luc 18.33 (BPC)et, après l’avoir flagellé, on le mettra à mort et il ressuscitera le troisième jour.”
Luc 18.33 (AMI)Et après l’avoir flagellé, on le fera mourir, et le troisième jour il ressuscitera.

Langues étrangères

Luc 18.33 (VUL)et postquam flagellaverint occident eum et die tertia resurget
Luc 18.33 (SWA)nao watampiga mijeledi, kisha watamwua; na siku ya tatu atafufuka.
Luc 18.33 (SBLGNT)καὶ μαστιγώσαντες ἀποκτενοῦσιν αὐτόν, καὶ τῇ ἡμέρᾳ τῇ τρίτῃ ἀναστήσεται.