Luc 18.34 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Luc 18.34 (LSG) | Mais ils ne comprirent rien à cela ; c’était pour eux un langage caché, des paroles dont ils ne saisissaient pas le sens. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Luc 18.34 (NEG) | Mais ils ne comprirent rien à cela ; c’était pour eux un langage caché, des paroles dont ils ne saisissaient pas le sens. |
Segond 21 (2007) | Luc 18.34 (S21) | Mais les disciples ne comprirent rien à cela : c’était pour eux un langage obscur, des paroles dont ils ne saisissaient pas le sens. |
Louis Segond + Strong | Luc 18.34 (LSGSN) | Mais ils ne comprirent rien à cela ; c’était pour eux un langage caché , des paroles dont ils ne saisissaient pas le sens . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Luc 18.34 (BAN) | Et eux n’entendirent rien à cela ; et ce discours leur était caché ; et ils ne comprenaient point ce qui leur était dit. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Luc 18.34 (SAC) | Mais ils ne comprirent rien à tout cela : ce langage leur était caché, et ils n’entendaient point ce qu’il leur disait. |
David Martin (1744) | Luc 18.34 (MAR) | Mais ils ne comprirent rien de tout cela, et ce discours était si obscur pour eux qu’ils ne comprirent point ce qu’il leur disait. |
Ostervald (1811) | Luc 18.34 (OST) | Mais ils n’entendirent rien à tout cela ; ce discours leur était caché, et ils ne comprenaient point ce qui leur était dit. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Luc 18.34 (LAM) | Mais eux ne comprirent rien à cela, et cette parole leur étoit cachée, et ils ne comprenoient point ce qui leur étoit dit. |
Grande Bible de Tours (1866) | Luc 18.34 (GBT) | Mais ils ne comprirent rien à toutes ces choses ; ce discours leur était caché, et ils n’entendaient point ce qu’il leur disait. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Luc 18.34 (PGR) | Et pour eux ils ne comprenaient rien à cela, et cette parole leur était cachée, et ils ne saisissaient pas ce qui avait été dit. |
Lausanne (1872) | Luc 18.34 (LAU) | Et ils ne comprirent rien à ces choses, et cette parole leur était cachée ; et ils ne saisissaient pas ce qui leur était dit. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Luc 18.34 (OLT) | Mais ils n’entendirent rien à tout cela: cette parole était complètement obscure pour eux, et ils ne comprenaient pas ce qu’il leur disait. |
Darby (1885) | Luc 18.34 (DBY) | Et ils ne comprirent rien de ces choses ; et cette parole leur était cachée, et ils ne comprirent pas les choses qui étaient dites. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Luc 18.34 (STA) | A cela les disciples ne comprirent rien ; le sens de ces paroles leur était caché ; ils ne saisissaient pas ce qui leur était dit. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Luc 18.34 (VIG) | Mais ils ne comprirent rien à cela ; ce langage leur était caché, et ils ne saisissaient pas ce que était dit. |
Fillion (1904) | Luc 18.34 (FIL) | Mais ils ne comprirent rien à cela; ce langage leur était caché, et ils ne saisissaient point ce que était dit. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Luc 18.34 (SYN) | Mais ils ne comprirent rien à cela : le sens de ces paroles leur était caché, et ils ne saisissaient point ce que Jésus leur disait. |
Auguste Crampon (1923) | Luc 18.34 (CRA) | Mais ils ne comprirent rien à cela ; c’était pour eux un langage caché, dont ils ne saisissaient pas le sens. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Luc 18.34 (BPC) | Mais ils n’y comprirent rien, et cette parole leur demeurait obscure, car ils ne savaient pas de quoi il parlait. |
Amiot & Tamisier (1950) | Luc 18.34 (AMI) | Mais ils ne comprirent rien à tout cela ; cette parole était cachée, et ils ne comprenaient pas ce qu’il disait. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Luc 18.34 (VUL) | et ipsi nihil horum intellexerunt et erat verbum istud absconditum ab eis et non intellegebant quae dicebantur |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Luc 18.34 (SWA) | Walakini hawakuelewa maneno hayo hata kidogo, na jambo hilo lilikuwa limefichwa kwao, wala hawakufahamu yaliyonenwa. |
SBL Greek New Testament (2010) | Luc 18.34 (SBLGNT) | καὶ αὐτοὶ οὐδὲν τούτων συνῆκαν, καὶ ἦν τὸ ῥῆμα τοῦτο κεκρυμμένον ἀπ’ αὐτῶν, καὶ οὐκ ἐγίνωσκον τὰ λεγόμενα. |