Luc 18.35 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Luc 18.35 (LSG) | Comme Jésus approchait de Jéricho, un aveugle était assis au bord du chemin, et mendiait. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Luc 18.35 (NEG) | Comme Jésus approchait de Jéricho, un aveugle était assis au bord du chemin, et mendiait. |
Segond 21 (2007) | Luc 18.35 (S21) | Comme Jésus était près de Jéricho, un aveugle était assis au bord du chemin et mendiait. |
Louis Segond + Strong | Luc 18.35 (LSGSN) | Comme Jésus approchait de Jéricho, un aveugle était assis au bord du chemin, et mendiait . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Luc 18.35 (BAN) | Or il arriva, comme il approchait de Jéricho, qu’un aveugle était assis près du chemin, et demandait l’aumône. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Luc 18.35 (SAC) | Lorsqu’il était près de Jéricho, un aveugle se trouva assis le long du chemin, demandant l’aumône ; |
David Martin (1744) | Luc 18.35 (MAR) | Or il arriva comme il approchait de Jéricho, qu’il y avait un aveugle assis près du chemin, et qui mendiait. |
Ostervald (1811) | Luc 18.35 (OST) | Comme il approchait de Jérico, un aveugle, qui était assis près du chemin, et qui demandait l’aumône, |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Luc 18.35 (LAM) | Comme ils approchoient de Jéricho, il arriva qu’un aveugle étoit assis au bord du chemin, mendiant. |
Grande Bible de Tours (1866) | Luc 18.35 (GBT) | Lorsqu’il était près de Jéricho, un aveugle était assis le long du chemin, et demandait l’aumône ; |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Luc 18.35 (PGR) | Or il advint, au moment où il approchait de Jéricho, qu’un aveugle se trouvait assis près du chemin pour mendier. |
Lausanne (1872) | Luc 18.35 (LAU) | Et il arriva, comme il approchait de Jéricho, qu’un aveugle était assis au bord du chemin, mendiant. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Luc 18.35 (OLT) | Comme il approchait de Jéricho, un aveugle qui était assis au bord de la route, pour mendier, |
Darby (1885) | Luc 18.35 (DBY) | Et il arriva, lorsqu’il fut venu dans le voisinage de Jéricho, qu’un aveugle était assis sur le bord du chemin et mendiait. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Luc 18.35 (STA) | Il approchait de Jéricho. Un aveugle, assis au bord du chemin, mendiait. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Luc 18.35 (VIG) | Or il arriva, comme il approchait de Jéricho, qu’un aveugle était assis au bord du chemin, demandant l’aumône. |
Fillion (1904) | Luc 18.35 (FIL) | Or il arriva, comme Il approchait de Jéricho, qu’un aveugle était assis au bord du chemin, demandant l’aumône. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Luc 18.35 (SYN) | Comme Jésus approchait de Jérico, un aveugle était assis au bord du chemin et demandait l’aumône. |
Auguste Crampon (1923) | Luc 18.35 (CRA) | Comme Jésus approchait de Jéricho, il arriva qu’un aveugle était assis sur le bord du chemin, demandant l’aumône. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Luc 18.35 (BPC) | Comme il approchait de Jéricho, un aveugle était assis au bord de la route, demandant l’aumône. |
Amiot & Tamisier (1950) | Luc 18.35 (AMI) | Et il arriva, comme il approchait de Jéricho, qu’un aveugle était assis au bord du chemin, demandant l’aumône. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Luc 18.35 (VUL) | factum est autem cum adpropinquaret Hiericho caecus quidam sedebat secus viam mendicans |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Luc 18.35 (SWA) | Ikawa alipokaribia Yeriko, mtu mmoja kipofu alikuwa ameketi kando ya njia, akiomba sadaka; |
SBL Greek New Testament (2010) | Luc 18.35 (SBLGNT) | Ἐγένετο δὲ ἐν τῷ ἐγγίζειν αὐτὸν εἰς Ἰεριχὼ τυφλός τις ἐκάθητο παρὰ τὴν ὁδὸν ⸀ἐπαιτῶν. |