Luc 18.3 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Luc 18.3 (LSG) | Il y avait aussi dans cette ville une veuve qui venait lui dire : Fais-moi justice de ma partie adverse. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Luc 18.3 (NEG) | Il y avait aussi dans cette ville une veuve qui venait lui dire : Fais-moi justice de ma partie adverse. |
Segond 21 (2007) | Luc 18.3 (S21) | Il y avait aussi dans cette ville une veuve qui venait lui dire : ‹ Rends-moi justice contre ma partie adverse. › |
Louis Segond + Strong | Luc 18.3 (LSGSN) | Il y avait aussi dans cette ville une veuve qui venait lui dire : Fais-moi justice de ma partie adverse. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Luc 18.3 (BAN) | Et il y avait une veuve dans cette ville-là ; et elle venait vers lui, en disant : Fais-moi justice de ma partie adverse. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Luc 18.3 (SAC) | et il y avait aussi, dans la même ville, une veuve qui venait souvent le trouver, en lui disant : Faites-moi justice de ma partie. |
David Martin (1744) | Luc 18.3 (MAR) | Et dans la même ville il y avait une veuve, qui l’allait souvent trouver, et lui dire : fais-moi justice de ma partie adverse. |
Ostervald (1811) | Luc 18.3 (OST) | Il y avait aussi dans cette ville-là une veuve, qui venait à lui, et lui disait : Fais-moi justice de ma partie adverse. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Luc 18.3 (LAM) | Dans cette même ville étoit une veuve, qui vint à lui, disant : Faites-moi justice de mon adversaire. |
Grande Bible de Tours (1866) | Luc 18.3 (GBT) | Dans la même ville était une veuve, qui venait le trouver et lui disait : Faites-moi justice de mon adversaire ; |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Luc 18.3 (PGR) | or dans cette ville-là était une veuve, et elle venait lui dire : « Fais-moi justice de mon adversaire. » |
Lausanne (1872) | Luc 18.3 (LAU) | Or il y avait une veuve dans cette ville, et elle alla vers lui, disant : Venge-moi de ma partie adverse. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Luc 18.3 (OLT) | Il y avait aussi dans cette ville une veuve qui venait lui dire: «Fais-moi justice de ma partie adverse.» |
Darby (1885) | Luc 18.3 (DBY) | et dans cette ville-là il y avait une veuve, et elle alla vers lui, disant : Venge-moi de mon adversaire. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Luc 18.3 (STA) | Or, dans cette même ville, il y avait une veuve qui venait à lui et lui disait : « Fais-moi justice de mon adversaire. » |
Glaire et Vigouroux (1902) | Luc 18.3 (VIG) | Il y avait aussi, dans cette ville, une veuve qui venait auprès de lui, disant : Fais-moi justice de mon adversaire. |
Fillion (1904) | Luc 18.3 (FIL) | Il y avait aussi, dans cette ville, une veuve qui venait auprès de lui, disant: Fais-moi justice de mon adversaire. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Luc 18.3 (SYN) | Il y avait aussi dans cette ville une veuve, qui venait à lui et lui disait : Fais-moi justice de ma partie adverse. |
Auguste Crampon (1923) | Luc 18.3 (CRA) | Il y avait aussi dans cette ville une veuve qui venait à lui, disant : Fais-moi justice de mon adversaire. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Luc 18.3 (BPC) | Il y avait aussi dans cette ville une veuve, qui venait à lui et disait : Rends-moi justice contre mon adversaire. |
Amiot & Tamisier (1950) | Luc 18.3 (AMI) | Il y avait dans cette même ville une veuve qui venait le trouver, en disant : Rends-moi justice contre mon adversaire. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Luc 18.3 (VUL) | vidua autem quaedam erat in civitate illa et veniebat ad eum dicens vindica me de adversario meo |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Luc 18.3 (SWA) | Na katika mji huo palikuwa na mwanamke mjane, aliyekuwa akimwendea-endea, akisema, Nipatie haki na adui wangu. |
SBL Greek New Testament (2010) | Luc 18.3 (SBLGNT) | χήρα δὲ ἦν ἐν τῇ πόλει ἐκείνῃ καὶ ἤρχετο πρὸς αὐτὸν λέγουσα· Ἐκδίκησόν με ἀπὸ τοῦ ἀντιδίκου μου. |