Luc 18.4 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Luc 18.4 (LSG) | Pendant longtemps il refusa. Mais ensuite il dit en lui-même : Quoique je ne craigne point Dieu et que je n’aie d’égard pour personne, |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Luc 18.4 (NEG) | Pendant longtemps il refusa. Mais ensuite il dit en lui-même : Quoique je ne craigne point Dieu et que je n’aie d’égard pour personne, |
Segond 21 (2007) | Luc 18.4 (S21) | Pendant longtemps il refusa. Mais ensuite il se dit : ‹ Même si je ne crains pas Dieu et n’ai d’égards pour personne, |
Louis Segond + Strong | Luc 18.4 (LSGSN) | Pendant longtemps il refusa . Mais ensuite il dit en lui-même : Quoique je ne craigne point Dieu et que je n’aie d’égard pour personne, |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Luc 18.4 (BAN) | Et pendant longtemps, il ne le voulait point. Mais après cela il dit en lui-même : Quand même je ne crains point Dieu, et que je n’ai d’égard pour personne, |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Luc 18.4 (SAC) | Et il fut longtemps sans vouloir le faire ; mais enfin il dit en lui-même : Quoique je ne craigne point Dieu, et que je n’aie point de considération pour les hommes, |
David Martin (1744) | Luc 18.4 (MAR) | Pendant longtemps il n’en voulut rien faire. Mais après cela il dit en lui-même : quoique je ne craigne point Dieu, et que je ne respecte personne, |
Ostervald (1811) | Luc 18.4 (OST) | Pendant longtemps il n’en voulut rien faire. Cependant, il dit enfin en lui-même : Quoique je ne craigne point Dieu, et que je n’aie d’égard pour personne ; |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Luc 18.4 (LAM) | Et pendant longtemps il ne le voulut point. Mais après il dit en lui-même : Quoique je ne craigne point Dieu et ne me soucie point des hommes : |
Grande Bible de Tours (1866) | Luc 18.4 (GBT) | Et longtemps il ne le voulut pas. Enfin il se dit en lui-même : Quoique je ne craigne pas Dieu, et que je n’aie point de considération pour les hommes, |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Luc 18.4 (PGR) | Et pendant longtemps il ne le voulait pas ; mais ensuite il se dit en lui-même : Quoique je ne craigne point Dieu et que je n’aie non plus d’égards pour personne, |
Lausanne (1872) | Luc 18.4 (LAU) | Et pendant quelque temps il ne le voulut point ; mais après cela, il dit, en lui-même : Quoique je ne craigne point Dieu et que je n’aie point d’égard pour les hommes, |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Luc 18.4 (OLT) | Pendant longtemps il s’y refusa; mais ensuite il dit en lui-même: «Encore que je ne craigne point Dieu et que je ne respecte personne, |
Darby (1885) | Luc 18.4 (DBY) | Et il ne le voulut pas pour un temps. Mais après cela, il dit en lui-même : Quoique je ne craigne pas Dieu et que je ne respecte pas les hommes, |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Luc 18.4 (STA) | Pendant longtemps, il ne le voulut pas. » « Enfin il se dit à lui-même : « Bien que je n’aie ni crainte de Dieu, ni égards pour les hommes, |
Glaire et Vigouroux (1902) | Luc 18.4 (VIG) | Et il refusait pendant longtemps ; mais ensuite il dit en lui-même : Quoique je ne craigne pas Dieu, et que je ne me soucie pas des hommes |
Fillion (1904) | Luc 18.4 (FIL) | Et il refusait pendant longtemps; mais ensuite il dit en lui-même: Quoique je ne craigne pas Dieu, et que je ne me soucie pas des hommes, |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Luc 18.4 (SYN) | Pendant longtemps, il ne le voulut pas. Mais ensuite, il se dit en lui-même : Quoique je ne craigne pas Dieu et que je n’aie d’égards pour aucun homme, |
Auguste Crampon (1923) | Luc 18.4 (CRA) | Et pendant longtemps il ne le voulut point ; mais ensuite il dit en lui-même : Encore que je ne craigne pas Dieu et ne me soucie pas des hommes, |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Luc 18.4 (BPC) | Il refusa pendant un certain temps. Ensuite, il se dit en lui-même : Bien que je ne craigne pas Dieu et que je n’aie point égard aux hommes, |
Amiot & Tamisier (1950) | Luc 18.4 (AMI) | Et pendant longtemps il n’y consentit pas. Puis il se dit en lui-même : Quoique je ne craigne pas Dieu et que je ne me soucie pas des hommes, |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Luc 18.4 (VUL) | et nolebat per multum tempus post haec autem dixit intra se et si Deum non timeo nec hominem revereor |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Luc 18.4 (SWA) | Naye kwa muda alikataa; halafu akasema moyoni mwake, Ijapokuwa simchi Mungu wala sijali watu, |
SBL Greek New Testament (2010) | Luc 18.4 (SBLGNT) | καὶ οὐκ ⸀ἤθελεν ἐπὶ χρόνον, μετὰ ⸂ταῦτα δὲ⸃ εἶπεν ἐν ἑαυτῷ· Εἰ καὶ τὸν θεὸν οὐ φοβοῦμαι ⸂οὐδὲ ἄνθρωπον⸃ ἐντρέπομαι, |