Luc 18.5 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Luc 18.5 (LSG) | néanmoins, parce que cette veuve m’importune, je lui ferai justice, afin qu’elle ne vienne pas sans cesse me rompre la tête. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Luc 18.5 (NEG) | néanmoins, parce que cette veuve m’importune, je lui ferai justice, afin qu’elle ne vienne pas sans cesse me casser la tête. |
Segond 21 (2007) | Luc 18.5 (S21) | puisque cette veuve me fatigue, je vais lui rendre justice afin qu’elle ne vienne pas sans cesse me déranger. › » |
Louis Segond + Strong | Luc 18.5 (LSGSN) | néanmoins, parce que cette veuve m’importune , je lui ferai justice , afin qu ’elle ne vienne pas sans cesse me rompre la tête . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Luc 18.5 (BAN) | néanmoins, parce que cette veuve m’importune, je lui ferai justice, de peur qu’elle ne vienne à la fin me rompre la tête. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Luc 18.5 (SAC) | néanmoins, parce que cette veuve m’importune, je lui ferai justice, de peur qu’à la fin elle ne vienne me faire quelque affront. |
David Martin (1744) | Luc 18.5 (MAR) | Néanmoins, parce que cette veuve me donne de la peine, je lui ferai justice, de peur qu’elle ne vienne perpétuellement me rompre la tête. |
Ostervald (1811) | Luc 18.5 (OST) | Néanmoins, parce que cette veuve m’importune, je lui ferai justice, de peur qu’elle ne vienne toujours me rompre la tête. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Luc 18.5 (LAM) | Cependant, parce que cette femme m’importune, je lui ferai justice, de peur qu’à la fin elle ne vienne me faire quelque esclandre. |
Grande Bible de Tours (1866) | Luc 18.5 (GBT) | Néanmoins, parce que cette veuve m’importune, je lui ferai justice, de peur qu’à la fin elle ne vienne me faire quelque affront. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Luc 18.5 (PGR) | cependant comme cette veuve me cause du tracas, je lui ferai justice, de peur qu’elle ne finisse par venir me donner des coups. » |
Lausanne (1872) | Luc 18.5 (LAU) | néanmoins, parce que cette veuve m’importune, je la vengerai, de peur qu’elle ne vienne continuellement me rompre la tête. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Luc 18.5 (OLT) | toutefois, parce que cette veuve m’importune, je lui rendrai justice, afin qu’elle ne vienne pas éternellement me rompre la tête.» |
Darby (1885) | Luc 18.5 (DBY) | néanmoins, parce que cette veuve m’ennuie, je lui ferai justice, de peur que, revenant sans cesse, elle ne me rompe la tête. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Luc 18.5 (STA) | comme il est certain que cette veuve-là m’est à charge, je lui ferai justice, de peur qu’elle ne finisse par se livrer à quelque violence. » |
Glaire et Vigouroux (1902) | Luc 18.5 (VIG) | néanmoins, parce que cette veuve m’importune, je lui ferai justice, de peur qu’à la fin elle n’en vienne à me frapper. |
Fillion (1904) | Luc 18.5 (FIL) | néanmoins, parce que cette veuve m’importune, je lui ferai justice, de peur qu’à la fin elle n’en vienne à me frapper. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Luc 18.5 (SYN) | néanmoins, comme cette veuve m’importune, je lui ferai justice, afin qu’elle ne vienne pas toujours me rompre la tête. |
Auguste Crampon (1923) | Luc 18.5 (CRA) | cependant, parce que cette veuve m’importune, je lui ferai justice, afin qu’elle ne vienne pas sans cesse me tourmenter. — |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Luc 18.5 (BPC) | néanmoins, parce que cette veuve m’importune, je lui rendrai justice, de crainte qu’elle ne vienne jusqu’au bout me rompre la tête. |
Amiot & Tamisier (1950) | Luc 18.5 (AMI) | néanmoins parce que cette veuve m’importune, je lui ferai justice, de peur qu’elle ne vienne sans cesse me rompre la tête. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Luc 18.5 (VUL) | tamen quia molesta est mihi haec vidua vindicabo illam ne in novissimo veniens suggillet me |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Luc 18.5 (SWA) | lakini, kwa kuwa mjane huyu ananiudhi, nitampatia haki yake, asije akanichosha kwa kunijia daima. |
SBL Greek New Testament (2010) | Luc 18.5 (SBLGNT) | διά γε τὸ παρέχειν μοι κόπον τὴν χήραν ταύτην ἐκδικήσω αὐτήν ἵνα μὴ εἰς τέλος ἐρχομένη ὑπωπιάζῃ με. |