Luc 18.37 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Luc 18.37 (LSG) | On lui dit : C’est Jésus de Nazareth qui passe. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Luc 18.37 (NEG) | On lui dit : C’est Jésus de Nazareth qui passe. |
Segond 21 (2007) | Luc 18.37 (S21) | On lui dit : « C’est Jésus de Nazareth qui passe. » |
Louis Segond + Strong | Luc 18.37 (LSGSN) | On lui dit : C’est Jésus de Nazareth qui passe . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Luc 18.37 (BAN) | Et on lui annonça que c’était Jésus le Nazaréen qui passait. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Luc 18.37 (SAC) | On lui répondit, que c’était Jésus de Nazareth qui passait. |
David Martin (1744) | Luc 18.37 (MAR) | Et on lui dit que Jésus le Nazarien passait. |
Ostervald (1811) | Luc 18.37 (OST) | Et on lui apprit que c’était Jésus de Nazareth qui passait. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Luc 18.37 (LAM) | Ils lui dirent : C’est Jésus de Nazareth qui passe. |
Grande Bible de Tours (1866) | Luc 18.37 (GBT) | On lui répondit que c’était Jésus de Nazareth qui passait. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Luc 18.37 (PGR) | On lui dit : « C’est Jésus le Nazaréen qui passe. » |
Lausanne (1872) | Luc 18.37 (LAU) | Et on lui annonça que Jésus le Nazaréen passait. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Luc 18.37 (OLT) | On lui dit: «C’est Jésus de Nazareth qui passe;» |
Darby (1885) | Luc 18.37 (DBY) | Et on lui rapporta que Jésus le Nazaréen passait. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Luc 18.37 (STA) | On lui répondit : « C’est Jésus de Nazareth qui passe. » |
Glaire et Vigouroux (1902) | Luc 18.37 (VIG) | On lui dit que c’était Jésus de Nazareth qui passait. |
Fillion (1904) | Luc 18.37 (FIL) | On lui dit que c’était Jésus de Nazareth qui passait. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Luc 18.37 (SYN) | On lui répondit : C’est Jésus de Nazareth qui passe. |
Auguste Crampon (1923) | Luc 18.37 (CRA) | On lui dit : « C’est Jésus de Nazareth qui passe?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Luc 18.37 (BPC) | Et on lui dit que c’était Jésus de Nazareth qui passait. |
Amiot & Tamisier (1950) | Luc 18.37 (AMI) | On lui répondit que c’était Jésus de Nazareth qui passait. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Luc 18.37 (VUL) | dixerunt autem ei quod Iesus Nazarenus transiret |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Luc 18.37 (SWA) | Wakamwambia, Yesu wa Nazareti anapita. |
SBL Greek New Testament (2010) | Luc 18.37 (SBLGNT) | ἀπήγγειλαν δὲ αὐτῷ ὅτι Ἰησοῦς ὁ Ναζωραῖος παρέρχεται. |