Luc 18.38 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Luc 18.38 (LSG) | Et il cria : Jésus, Fils de David, aie pitié de moi ! |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Luc 18.38 (NEG) | Et il cria : Jésus, Fils de David, aie pitié de moi ! |
Segond 21 (2007) | Luc 18.38 (S21) | Alors il cria : « Jésus, Fils de David, aie pitié de moi ! » |
Louis Segond + Strong | Luc 18.38 (LSGSN) | Et il cria : Jésus, Fils de David, aie pitié de moi ! |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Luc 18.38 (BAN) | Et il s’écria disant : Jésus, fils de David, aie pitié de moi ! |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Luc 18.38 (SAC) | En même temps il se mit à crier : Jésus, Fils de David ! ayez pitié de moi. |
David Martin (1744) | Luc 18.38 (MAR) | Alors il cria, disant : Jésus, Fils de David, aie pitié de moi ! |
Ostervald (1811) | Luc 18.38 (OST) | Alors il s’écria : Jésus, Fils de David, aie pitié de moi ! |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Luc 18.38 (LAM) | Et il cria, disant : Jésus, fils de David, ayez pitié de moi. |
Grande Bible de Tours (1866) | Luc 18.38 (GBT) | Aussitôt il se mit à crier : Jésus, fils de David, ayez pitié de moi ! |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Luc 18.38 (PGR) | Et il s’écria : « Jésus, fils de David, aie pitié de moi. » |
Lausanne (1872) | Luc 18.38 (LAU) | Alors lui, cria en disant : Jésus, fils de David, aie pitié de moi ! |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Luc 18.38 (OLT) | et il cria: «Jésus, fils de David, aie pitié de moi.» |
Darby (1885) | Luc 18.38 (DBY) | Et il cria, disant : Jésus, Fils de David, aie pitié de moi ! |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Luc 18.38 (STA) | Alors il s’écria : « Jésus, Fils de David, aie pitié de moi ! » |
Glaire et Vigouroux (1902) | Luc 18.38 (VIG) | Et il cria, en disant : Jésus, fils de David, ayez pitié de moi. |
Fillion (1904) | Luc 18.38 (FIL) | Et il cria, en disant: Jésus, Fils de David, ayez pitié de moi. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Luc 18.38 (SYN) | Alors il cria : Jésus, fils de David, aie pitié de moi ! |
Auguste Crampon (1923) | Luc 18.38 (CRA) | Aussitôt il s’écria : « Jésus, fils de David, ayez pitié de moi !?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Luc 18.38 (BPC) | Alors il s’écria : “Jésus, Fils de David, aie pitié de moi.” |
Amiot & Tamisier (1950) | Luc 18.38 (AMI) | Il se mit à crier : Jésus, fils de David, ayez pitié de moi ! |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Luc 18.38 (VUL) | et clamavit dicens Iesu Fili David miserere mei |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Luc 18.38 (SWA) | Akapiga kelele, akisema, Yesu, Mwana wa Daudi, unirehemu. |
SBL Greek New Testament (2010) | Luc 18.38 (SBLGNT) | καὶ ἐβόησεν λέγων· Ἰησοῦ υἱὲ Δαυίδ, ἐλέησόν με. |